成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/11/29 16:42:00

中譯英翻譯公司分享常用的六種中譯英翻譯方法

目前中國市場上最為常見的翻譯就是中譯英,作為口譯人員我們對于翻譯要加以訓(xùn)練才能更好的提高自己,下面樂文中譯英翻譯公司小編為大家分享一些平時訓(xùn)練的參考。

1、【中譯英翻譯公司】調(diào)整語序:調(diào)整語序的實質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少的壓力,最大限度地減少干擾。中英的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個難點。

漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進行。

2、【中譯英翻譯公司】順句驅(qū)動:順句驅(qū)動是中英同聲傳譯的一個最大特征。會議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為順句驅(qū)動。

3、【中譯英翻譯公司】適度超前:同聲傳譯中的適度超前是指口譯過程中的 預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,同聲翻譯譯員可能要講的內(nèi)容而進行超前翻譯,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。

現(xiàn)場口譯在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù),聽眾很難接收到完整的信息。

中譯英翻譯公司分享常用的六種中譯英翻譯方法

4、【中譯英翻譯公司】隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。

5、【中譯英翻譯公司】信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯語言上,結(jié)果經(jīng)常卡殼。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯信息的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。

6、【中譯英翻譯公司】信息等值:忠實一向被認為是檢驗翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體信息等值。

下面樂文中譯英翻譯公司給大家介紹幾種較為實用的中譯英翻譯方法。

1.【中譯英翻譯公司】直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。

另外,我們口中的丟臉也被直譯為“l(fā)ose face”, “走狗譯成為“running dog” 由于中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2. 【中譯英翻譯公司】同義習(xí)語借用翻譯(套用)法:兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/span>

比方說漢語中有一句習(xí)語是隔墻有耳,英語中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說火上加油,英國人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。

中譯英翻譯公司分享常用的六種中譯英翻譯方法

3. 【中譯英翻譯公司】意譯翻譯法:有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的落花流水用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4. 【中譯英翻譯公司】省略翻譯法:漢語中有一種情況,就是習(xí)語中是對偶詞組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實在無需說成“wall of bronze and iron”街談巷議在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip” 便可以了。

5. 【中譯英翻譯公司】增添翻譯法:為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如樹倒猢猻散可譯成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter慌慌張張之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 6. 【中譯英翻譯公司】還原翻譯法:一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如夾著尾巴應(yīng)寫成“with the tail between the legs”戰(zhàn)爭販子”是英文“war-monger”的中譯,藍圖則是“blue-print” 等。

樂文中譯英翻譯公司總結(jié)的以上六種翻譯法是比較常用的中譯英翻譯方法和一些中譯英平時訓(xùn)練方法。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義, 因為有些習(xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達的。

——選自:樂文翻譯公司

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

中譯英翻譯的實用技巧分享

中譯英翻譯最常見的翻譯誤區(qū)

中譯英翻譯的報價該如何計算

閱讀文章:積分+1