成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

11/29/2018 4:42:00 PM

中譯英翻譯公司分享常用的六種中譯英翻譯方法

目前中國(guó)市場(chǎng)上最為常見的翻譯就是中譯英,作為口譯人員我們對(duì)于翻譯要加以訓(xùn)練才能更好的提高自己,下面樂文中譯英翻譯公司小編為大家分享一些平時(shí)訓(xùn)練的參考。

1、【中譯英翻譯公司】調(diào)整語(yǔ)序:調(diào)整語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語(yǔ)序貼近原話, 以減少的壓力,最大限度地減少干擾。中英的語(yǔ)序不同是同傳譯員在翻譯過(guò)程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。

漢語(yǔ)中定語(yǔ)與狀語(yǔ)一般均放在中心詞之前。而英語(yǔ)重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)連接句子的各種成分,定語(yǔ)與狀語(yǔ)后置的情況較多。所以定語(yǔ)與狀語(yǔ)會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語(yǔ)序可通過(guò)詞匯手段和句法手段進(jìn)行。

2、【中譯英翻譯公司】順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是中英同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同傳過(guò)程中,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為順句驅(qū)動(dòng)

3、【中譯英翻譯公司】適度超前:同聲傳譯中的適度超前是指口譯過(guò)程中的 預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,同聲翻譯譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行超前翻譯,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。

現(xiàn)場(chǎng)口譯在翻譯過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù),聽眾很難接收到完整的信息。

中譯英翻譯公司分享常用的六種中譯英翻譯方法

4、【中譯英翻譯公司】隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。

5、【中譯英翻譯公司】信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯語(yǔ)言上,結(jié)果經(jīng)常卡殼。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯信息的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。

6、【中譯英翻譯公司】信息等值:忠實(shí)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體信息等值。

下面樂文中譯英翻譯公司給大家介紹幾種較為實(shí)用的中譯英翻譯方法。

1.【中譯英翻譯公司】直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的紙老虎直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。

另外,我們口中的丟臉也被直譯為“l(fā)ose face”, “走狗譯成為“running dog”。 由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的功夫音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2. 【中譯英翻譯公司】同義習(xí)語(yǔ)借用翻譯(套用)法:兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/span>

比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是隔墻有耳,英語(yǔ)中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)火上加油,英國(guó)人則說(shuō)“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。

中譯英翻譯公司分享常用的六種中譯英翻譯方法

3. 【中譯英翻譯公司】意譯翻譯法:有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。例如漢語(yǔ)中的落花流水用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。

4. 【中譯英翻譯公司】省略翻譯法:漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中是對(duì)偶詞組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)需說(shuō)成“wall of bronze and iron”,街談巷議在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip” 便可以了。

5. 【中譯英翻譯公司】增添翻譯法:為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如樹倒猢猻散可譯成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter慌慌張張之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 6. 【中譯英翻譯公司】還原翻譯法:一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如夾著尾巴應(yīng)寫成“with the tail between the legs”,戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文“war-monger”的中譯,藍(lán)圖則是“blue-print” 等。

樂文中譯英翻譯公司總結(jié)的以上六種翻譯法是比較常用的中譯英翻譯方法和一些中譯英平時(shí)訓(xùn)練方法。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義, 因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后,才能充分表明其意思, 三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。

——選自:樂文翻譯公司

樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

中譯英翻譯的實(shí)用技巧分享

中譯英翻譯最常見的翻譯誤區(qū)

中譯英翻譯的報(bào)價(jià)該如何計(jì)算

閱讀文章:積分+1