2018/11/6 8:51:00
中譯英翻譯的實用技巧分享
在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見的翻譯項目。以中譯英翻譯為例,下面北京翻譯公司給大家介紹幾種較為實用的中譯英翻譯方法。
1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義;
而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”;
“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2. 同義習(xí)語借用翻譯(套用)法:兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義;
而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/span>
比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。
我們說“火上加油”,英國人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。
3. 意譯翻譯法:有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待。
例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。
“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
4. 省略翻譯法:漢語中有一種情況,就是習(xí)語中是對偶詞組,前后含意重復(fù)。
遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠;
實在無需說成“wall of bronze and iron”,“街談巷議” 在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip” 便可以了。
5. 增添翻譯法:為了要更清楚地表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。
例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意;
是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6. 還原翻譯法:一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”;
“戰(zhàn)爭販子”是英文“war-monger”的中譯,“藍(lán)圖”則是“blue-print” 等。
北京樂文翻譯公司總結(jié)的以上六種翻譯法是比較常用的中譯英翻譯方法。
在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義;
因為有些習(xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達(dá)的。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: