2019/11/25 11:46:00
日翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯價(jià)格
自中日建交以來,便建立了有好的合作關(guān)系。此時(shí)日翻譯中也成為許多企業(yè)必不可少的翻譯需求,那么日翻譯中都有哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?下面,樂文翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下日翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1、通順
通順可謂是把日翻譯中的最低要求,要想把日翻譯中的比較順暢,就必須擁有豐富的詞匯。特別是日語中的外來語詞匯,在一些醫(yī)學(xué)以及專利稿件中經(jīng)常出現(xiàn),所以需要多加積累。除此之外,像“壁咚”這樣的流行語在日語中也時(shí)常出現(xiàn),多加積累才能讓自己的稿件跟上時(shí)代潮流。
2、優(yōu)美
和所有的翻譯一樣,日翻譯中也是需要潤色的。潤色就是在語句通順的基礎(chǔ)上將句子更加形象的加以描述。比如和漢語一樣,在日語中也有許多諺語,這些都是些固定說法,如果不提前了解過的話根本跟漢語中的諺語聯(lián)系不到一起。所以,譯者應(yīng)該加強(qiáng)一下這方面的知識(shí),使句子更加優(yōu)美。
3、風(fēng)土人情
一般在一些正規(guī)翻譯公司都是需要有旅日經(jīng)驗(yàn)或者是日本人做最后的翻譯審核的,這就極大的考慮了風(fēng)土人情這方面的關(guān)系。比如日本人會(huì)在自己的錢包里放一個(gè)青蛙,這是因?yàn)橥艿淖x音與回來是一個(gè),是為了讓花出去的錢再回來的意思。這些都是譯者需要極大注意的地方。若是不了解,就無法體會(huì)這些含義。
當(dāng)然以上幾點(diǎn)只是一部分日翻譯中需要注意以及掌握的,除此之外,日翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還有很多,這當(dāng)然需要我們譯者自己去摸索探究,努力學(xué)習(xí)才能夠日翻譯中出更加純正令客戶滿意的譯稿。
現(xiàn)在很多客戶在找日翻譯中的翻譯價(jià)格,日翻譯中價(jià)格合理就合作,但是怎么才算是合理的日翻譯中價(jià)格呢?還是要看客戶預(yù)算是多少,翻譯公司給的質(zhì)量怎么樣,時(shí)間會(huì)不會(huì)準(zhǔn)時(shí)給,這都是客戶優(yōu)先考慮的問題。
咱們先講講日翻譯中價(jià)格,比如你的稿件是6萬字,你預(yù)算是一萬五,按一般翻譯公司的日翻譯中價(jià)格來算大多都是269每千字,那6萬字價(jià)格是一萬六千一百四,那你手里還差兩百怎么辦呢?要是翻譯公司碰到這樣的問題,首先會(huì)考慮是不是長(zhǎng)期可以合作的公司,要是長(zhǎng)久合作,可以便宜一點(diǎn)給客戶做,這是翻譯公司想建立長(zhǎng)久合作意向。但是你又不太放心,翻譯公司便宜那么多給我好嗎?這就看翻譯公司怎么給你解說了,在這先不說明。
其次質(zhì)量,6萬字一萬六千一百四,但是翻譯公司給我一萬六,我怎么才能確定翻譯質(zhì)量合不合理,翻譯公司是給兼職做還是專職做,有沒有校對(duì)我不知道,我怎么才能保證我的稿件的質(zhì)量是沒有問題的。雙方在決定合作之前,客戶跟翻譯公司都會(huì)簽一份翻譯合同,就是為了相關(guān)有一個(gè)法律問題所在,只里就會(huì)有一個(gè)翻譯質(zhì)量條例,翻譯的稿件中錯(cuò)誤率過到多少,翻譯公司給出的處理方法跟扣除翻譯費(fèi)的多少來算,所以說在質(zhì)量問題上,主要覺得有問題翻譯公司都會(huì)改到客戶認(rèn)為沒有問題基礎(chǔ)上才收最后的翻譯費(fèi)用。
結(jié)合上面所說,日翻譯中翻譯價(jià)格決定項(xiàng)目是不是交給你,已經(jīng)有很好的說明;主要日語翻譯公司給的價(jià)格合理,又可以保證翻譯質(zhì)量,這個(gè)項(xiàng)目就是你給的。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的日翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和日翻譯中價(jià)格,希望對(duì)你有所幫助,更多翻譯相關(guān)資訊,歡迎上樂文翻譯公司官網(wǎng)瀏覽!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: