2018/6/1 9:32:00
許昌翻譯公司講解配音翻譯的技巧
配音翻譯是樂文許昌翻譯公司的主營業(yè)務(wù)之一,然而配音比起筆譯要難得多,要考慮到多種因素。下面,樂文許昌翻譯公司與您分享配音翻譯需要掌握那些技巧呢?
1、細(xì)讀劇本,身臨其境。
配音翻譯是影視節(jié)目中非常重要的組成部分,可以利用自己的語言來介紹故事的人物、時(shí)間、主要情節(jié)、人物性格特點(diǎn)等等。在配音的過程中,應(yīng)該注意進(jìn)入角色問題,也就是說,在配音之前,要非常仔細(xì)地閱讀劇本,并認(rèn)真觀看影片、對口型,準(zhǔn)確理解譯文,把自己的心態(tài)調(diào)整到影片人物的內(nèi)心世界中,做到身臨其境。這樣,無論從語言、語氣、感情上,都可以調(diào)整到最佳狀態(tài)。
2、始于情感,終于感情。
在現(xiàn)實(shí)生活中,對同一件事物,不同的人會有不同的情感,這是人對客觀事物的一種心理體驗(yàn)。在藝術(shù)創(chuàng)造中,情感作為一種不可缺少的心理因素,活躍在整個(gè)創(chuàng)造過程中。郭沫若曾說:“文學(xué)的本質(zhì)是始于情感,終于感情?!闭嬲乃囆g(shù)品是以情動(dòng)人的。配音人員在塑造人物的時(shí)候,一定要投入自己的真摯情感,而且要做到忘卻自我,掌握劇中人物內(nèi)在感情的發(fā)展線,使之成為自己的感受,這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術(shù)形象。盡管原片是已經(jīng)定格在銀幕上的完成片,配音演員只能在原片的制約下工作,但這樣不等于說配音演員只要模仿就行了,必須要考慮到角色的年齡、性格、身份、地位等等,這樣才能使所配音的人物鮮活起來。
3、掌握邏輯重音,塑造成功語言。
配音翻譯的主要任務(wù)是運(yùn)用自己的感情聲音去塑造熒屏上的人物,配音演員所運(yùn)用的音色、音量、語氣、語調(diào)、節(jié)奏和氣息,以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至一個(gè)短促的口氣,一個(gè)小小的停頓,一次語調(diào)的微微提升,都會影響配音效果。所以要用心去體驗(yàn)角色的感情,用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂。但這不等于說你理解了就能表達(dá)了。任何一種內(nèi)在的感受和想法,都會有它外在的表現(xiàn)形式。所以,作為演員就要不斷地去觀察、積累和掌握配音技巧。
樂文許昌翻譯公司的配音翻譯,擁有一大批優(yōu)秀的播音員資源,可滿足不同的聲線要求,保證配音的專業(yè)水準(zhǔn)和質(zhì)量,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的配音制作經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評。許昌翻譯公司在視頻翻譯、多媒體配音翻譯、法律翻譯、金融翻譯、機(jī)械翻譯、口譯、環(huán)保翻譯、廣告翻譯等領(lǐng)域有10余年的經(jīng)驗(yàn),有相關(guān)的翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與我們聯(lián)系。