2/21/2019 11:52:00 AM
日語翻譯技巧小議
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。日譯漢就是將日語轉(zhuǎn)換成我們熟悉的漢語的過程。
無論何種語言,都需要一定的技巧才能使翻譯工作事半功倍。翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和升華。籠統(tǒng)的來說,日語翻譯與漢語翻譯之間的翻譯分為順譯、倒譯、分譯、合譯、加譯、減譯、變譯、反譯等,又分為詞匯的日語翻譯、句子的日語翻譯、和文學(xué)作品的日語翻譯。他們相互貫通又相互區(qū)別。
一、詞匯日語翻譯
詞匯是語言最小單位。任何段落、文章都由詞匯組合、以語法來貫穿。因此詞匯是日語翻譯中最基礎(chǔ)和重要的。
從詞匯含義方面來看,詞匯分為多義和單義詞。而詞本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又會出現(xiàn)引申義或新義。在日語翻譯的時候,我們要重點關(guān)注詞匯在句子、文章、以及其所處歷史背景,深刻體會作者心意。必要時,可以將籠統(tǒng)的詞義具體化、具體的詞義概括化。
從詞匯作用來看,詞匯的日語翻譯又分為普通詞的日語翻譯、特殊詞的日語翻譯和擬聲擬態(tài)詞的日語翻譯。日語的普通詞包括名詞、動詞、形容動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、連體詞、接續(xù)詞等。
在普通詞的日語翻譯上,語境對詞匯含義的影響格外重要。即使是一詞一意的詞匯,也會在語感、修辭色彩等方面上發(fā)生或多或少的變化。因此在日語翻譯過程中,我們要時刻注意結(jié)合語境選擇合適的漢語詞來日語翻譯。
在一詞多義的普通詞日語翻譯中,要注意普通詞的演變與引申,從大處著眼、小處著筆,充分準(zhǔn)確表達原文意思。在不同語境和歷史背景中,詞匯的意思往往有很大差異,因此在日語翻譯過程中很容易發(fā)生錯誤。我們應(yīng)避免習(xí)慣用法和字典的干擾,結(jié)合具體的語境和背景體會詞匯的本義、轉(zhuǎn)義、引申義和詞義演變等問題,抓住具體語境中的具體意義,準(zhǔn)確無誤地用漢語表達出日語詞語的意義。
其次,是特殊名詞的日語翻譯。特殊名詞包括專有名詞、諺語、慣用語等。其中,專有名詞的特點是,它所表現(xiàn)的是事物的獨特性,此事物是獨一無二的。如地名、人名、節(jié)日等。因此,專有名詞在大多數(shù)情況下,按已有的漢語意思翻譯或套用原漢字和音譯。
諺語、慣用語的日語翻譯方式有很多種,可以按著原文思路,在不影響原文本身意思的基礎(chǔ)下,順譯成漢語,保持了原文具有的日本韻味,又用漢語充分再現(xiàn)了原文思路。如果特殊詞語無法順譯,可以用意譯或音譯混譯等方法來翻譯。慣用語的翻譯要格外注意,由于文化風(fēng)俗的不同,字面意思相同的漢語詞和日語詞很多時候所表達的意思不同。
擬聲擬態(tài)詞是特別具有日本特點的一類詞。注意兩國文化的不同、注意一詞多義的現(xiàn)象。這就要求我們在學(xué)習(xí)過程中不斷積累,提升詞匯量。
二、句子日語翻譯
日語翻譯句子時首先要抓住主語。了解敬語、自謙語以及補助動詞的用法和含義。正確理解時態(tài),充分理解被動、可能、敬語的三種助動詞形式,注意仔細鑒別。表示心理狀態(tài)的詞作謂語時,如果不寫主語,其主語一般是第一人稱。其次,要分清肯定與否定,注意假定形的表達方法及含。正確判斷推量助動詞的范圍及含義,把握反問句的表達方式。
在日語翻譯時要根據(jù)具體的語言環(huán)境,仔細推敲,靈活翻譯。同時也要掌握好日語的慣用句型和寒暄語。避免望文生義,表面看來與漢語完全相同,實際卻表示完全不同的意思。部分日語漢字在現(xiàn)代漢語中不能使用,如果照抄,就會概念不清,不能達意。
翻譯時應(yīng)根據(jù)不同的環(huán)境區(qū)分場合、文章體裁,選擇恰當(dāng)?shù)暮x。選詞應(yīng)注意文章體裁,使用不同的語言,主要分為書面語和口頭語。正確把握助詞、助動詞的含義,日語里助詞很多,注意上下文的邏輯分析,避免混淆,靈活運用。如果掌握的不好,理解句子就會十分困難。
句子的日語翻譯中最頭疼的莫過于翻譯較長的句子。因此要熟練的掌握長句的翻譯技巧。日語長句的翻譯技巧主要分為拆譯和并譯。拆譯是翻譯日語長句最常用的翻譯方法。翻譯時,打破原句子結(jié)構(gòu),把它譯成兩個或甚至更多的句子。
并譯是把幾個短句子合并譯成一個長句子的方法,要根據(jù)上下短句之間的具體關(guān)系來翻譯?;蛘吆侠淼卦黾踊驕p少,這都是我們在翻譯中必須具備的技巧。由于日語中存在大量的漢子,沒學(xué)過日語的人也能知道理解一些簡單的句子。但是作為翻譯者,我們需要去仔細地理解、思考,字斟句酌,體會作者思想,才能翻出讀者都能看懂的文章。
三、歷史文化與翻譯
文化與歷史也是翻譯的絆腳石。在日語轉(zhuǎn)化成漢語之時,韓日文化空白和文化差異是重要的障礙,使得日語的翻譯具有局限性。文化空白是指目標(biāo)語言中根本不存在該文化。因此,翻譯產(chǎn)生局限。但是即使目標(biāo)語言應(yīng)根本不存在對應(yīng)文化,也應(yīng)該有同樣的文化背景。我們要充分學(xué)習(xí)日本的種種文化,使翻譯更加準(zhǔn)確和地道。
歷史文化差異與文化空白不同,由于民族之間的歷史和環(huán)境等情況各不相同,導(dǎo)致民族文化與歷史發(fā)展的不同。結(jié)合本國文化背景,充分學(xué)習(xí)日本文化,融合兩國文化相同點,清楚區(qū)分不同點??偟膩碚f,翻譯技巧能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達語言信息。以上這些點,看似簡單,其實操作起來一點也不簡單。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的日語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多日語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: