成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2019/2/21 11:52:00

日語(yǔ)翻譯技巧小議

翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。日譯漢就是將日語(yǔ)轉(zhuǎn)換成我們熟悉的漢語(yǔ)的過(guò)程。

無(wú)論何種語(yǔ)言,都需要一定的技巧才能使翻譯工作事半功倍。翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和升華。籠統(tǒng)的來(lái)說(shuō),日語(yǔ)翻譯與漢語(yǔ)翻譯之間的翻譯分為順譯、倒譯、分譯、合譯、加譯、減譯、變譯、反譯等,又分為詞匯的日語(yǔ)翻譯、句子的日語(yǔ)翻譯、和文學(xué)作品的日語(yǔ)翻譯。他們相互貫通又相互區(qū)別。

一、詞匯日語(yǔ)翻譯

詞匯是語(yǔ)言最小單位。任何段落、文章都由詞匯組合、以語(yǔ)法來(lái)貫穿。因此詞匯是日語(yǔ)翻譯中最基礎(chǔ)和重要的。

從詞匯含義方面來(lái)看,詞匯分為多義和單義詞。而詞本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又會(huì)出現(xiàn)引申義或新義。在日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要重點(diǎn)關(guān)注詞匯在句子、文章、以及其所處歷史背景,深刻體會(huì)作者心意。必要時(shí),可以將籠統(tǒng)的詞義具體化、具體的詞義概括化。

從詞匯作用來(lái)看,詞匯的日語(yǔ)翻譯又分為普通詞的日語(yǔ)翻譯、特殊詞的日語(yǔ)翻譯和擬聲擬態(tài)詞的日語(yǔ)翻譯。日語(yǔ)的普通詞包括名詞、動(dòng)詞、形容動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、連體詞、接續(xù)詞等。

在普通詞的日語(yǔ)翻譯上,語(yǔ)境對(duì)詞匯含義的影響格外重要。即使是一詞一意的詞匯,也會(huì)在語(yǔ)感、修辭色彩等方面上發(fā)生或多或少的變化。因此在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們要時(shí)刻注意結(jié)合語(yǔ)境選擇合適的漢語(yǔ)詞來(lái)日語(yǔ)翻譯。

在一詞多義的普通詞日語(yǔ)翻譯中,要注意普通詞的演變與引申,從大處著眼、小處著筆,充分準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。在不同語(yǔ)境和歷史背景中,詞匯的意思往往有很大差異,因此在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中很容易發(fā)生錯(cuò)誤。我們應(yīng)避免習(xí)慣用法和字典的干擾,結(jié)合具體的語(yǔ)境和背景體會(huì)詞匯的本義、轉(zhuǎn)義、引申義和詞義演變等問(wèn)題,抓住具體語(yǔ)境中的具體意義,準(zhǔn)確無(wú)誤地用漢語(yǔ)表達(dá)出日語(yǔ)詞語(yǔ)的意義。


其次,是特殊名詞的日語(yǔ)翻譯。特殊名詞包括專(zhuān)有名詞、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。其中,專(zhuān)有名詞的特點(diǎn)是,它所表現(xiàn)的是事物的獨(dú)特性,此事物是獨(dú)一無(wú)二的。如地名、人名、節(jié)日等。因此,專(zhuān)有名詞在大多數(shù)情況下,按已有的漢語(yǔ)意思翻譯或套用原漢字和音譯。

諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯方式有很多種,可以按著原文思路,在不影響原文本身意思的基礎(chǔ)下,順譯成漢語(yǔ),保持了原文具有的日本韻味,又用漢語(yǔ)充分再現(xiàn)了原文思路。如果特殊詞語(yǔ)無(wú)法順譯,可以用意譯或音譯混譯等方法來(lái)翻譯。慣用語(yǔ)的翻譯要格外注意,由于文化風(fēng)俗的不同,字面意思相同的漢語(yǔ)詞和日語(yǔ)詞很多時(shí)候所表達(dá)的意思不同。

擬聲擬態(tài)詞是特別具有日本特點(diǎn)的一類(lèi)詞。注意兩國(guó)文化的不同、注意一詞多義的現(xiàn)象。這就要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累,提升詞匯量。

二、句子日語(yǔ)翻譯

日語(yǔ)翻譯句子時(shí)首先要抓住主語(yǔ)。了解敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)以及補(bǔ)助動(dòng)詞的用法和含義。正確理解時(shí)態(tài),充分理解被動(dòng)、可能、敬語(yǔ)的三種助動(dòng)詞形式,注意仔細(xì)鑒別。表示心理狀態(tài)的詞作謂語(yǔ)時(shí),如果不寫(xiě)主語(yǔ),其主語(yǔ)一般是第一人稱。其次,要分清肯定與否定,注意假定形的表達(dá)方法及含。正確判斷推量助動(dòng)詞的范圍及含義,把握反問(wèn)句的表達(dá)方式。

日語(yǔ)翻譯時(shí)要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,仔細(xì)推敲,靈活翻譯。同時(shí)也要掌握好日語(yǔ)的慣用句型和寒暄語(yǔ)。避免望文生義,表面看來(lái)與漢語(yǔ)完全相同,實(shí)際卻表示完全不同的意思。部分日語(yǔ)漢字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不能使用,如果照抄,就會(huì)概念不清,不能達(dá)意。

翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的環(huán)境區(qū)分場(chǎng)合、文章體裁,選擇恰當(dāng)?shù)暮x。選詞應(yīng)注意文章體裁,使用不同的語(yǔ)言,主要分為書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)。正確把握助詞、助動(dòng)詞的含義,日語(yǔ)里助詞很多,注意上下文的邏輯分析,避免混淆,靈活運(yùn)用。如果掌握的不好,理解句子就會(huì)十分困難。

句子的日語(yǔ)翻譯中最頭疼的莫過(guò)于翻譯較長(zhǎng)的句子。因此要熟練的掌握長(zhǎng)句的翻譯技巧。日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧主要分為拆譯和并譯。拆譯是翻譯日語(yǔ)長(zhǎng)句最常用的翻譯方法。翻譯時(shí),打破原句子結(jié)構(gòu),把它譯成兩個(gè)或甚至更多的句子。

并譯是把幾個(gè)短句子合并譯成一個(gè)長(zhǎng)句子的方法,要根據(jù)上下短句之間的具體關(guān)系來(lái)翻譯。或者合理地增加或減少,這都是我們?cè)诜g中必須具備的技巧。由于日語(yǔ)中存在大量的漢子,沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人也能知道理解一些簡(jiǎn)單的句子。但是作為翻譯者,我們需要去仔細(xì)地理解、思考,字斟句酌,體會(huì)作者思想,才能翻出讀者都能看懂的文章。

三、歷史文化與翻譯

文化與歷史也是翻譯的絆腳石。在日語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)之時(shí),韓日文化空白和文化差異是重要的障礙,使得日語(yǔ)的翻譯具有局限性。文化空白是指目標(biāo)語(yǔ)言中根本不存在該文化。因此,翻譯產(chǎn)生局限。但是即使目標(biāo)語(yǔ)言應(yīng)根本不存在對(duì)應(yīng)文化,也應(yīng)該有同樣的文化背景。我們要充分學(xué)習(xí)日本的種種文化,使翻譯更加準(zhǔn)確和地道。

歷史文化差異與文化空白不同,由于民族之間的歷史和環(huán)境等情況各不相同,導(dǎo)致民族文化與歷史發(fā)展的不同。結(jié)合本國(guó)文化背景,充分學(xué)習(xí)日本文化,融合兩國(guó)文化相同點(diǎn),清楚區(qū)分不同點(diǎn)??偟膩?lái)說(shuō),翻譯技巧能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)語(yǔ)言信息。以上這些點(diǎn),看似簡(jiǎn)單,其實(shí)操作起來(lái)一點(diǎn)也不簡(jiǎn)單。

以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的日語(yǔ)翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多日語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂(lè)文翻譯公司
  樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

日語(yǔ)翻譯特點(diǎn)有哪些?

日語(yǔ)翻譯需要掌握的特點(diǎn)

日語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧

閱讀文章:積分+1