2018/10/24 10:35:00
日語翻譯中常用的翻譯技巧
近年來,前往日本留學(xué)和旅游的人群越來越多,因為日語與漢語之間存在一定的聯(lián)系;
許多人都將日語作為第二語言來學(xué)習(xí),日語翻譯也成為了炙手可熱的焦點行業(yè),那么,如何才能做好日語翻譯呢?
日語是一門十分重視基本功的語言,日語與漢語有一定程度上的相似,對于語法運用較為靈活;
這就要求語言翻譯人員必須具備一定的日語語言常識和日本文化常識,能夠較為靈活的把握詞語含義和用法;
在這樣的語言基礎(chǔ)上運用一定靈活的語言翻譯技巧,就可以很好的進(jìn)行日語翻譯了,下面就為大家簡要介紹日語翻譯中常用的技巧:
1、拆解分析法
日語中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜;
在面對這樣的句子時,基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。
所謂拆解法,就是將整個句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進(jìn)行主次翻譯。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
由于日語本身的特點,在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡;
例如過多的形容詞,使整個句子冗雜等問題,在面對類似這種情況時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換;
以保證整個句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
3、語位調(diào)整法
由于是兩種語言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中,不能強(qiáng)求完全與原文一模一樣,一味強(qiáng)求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語序煩亂;
在面對這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯后語言的語法特點予以調(diào)整,以保證整個句子流暢通順。
4、詞性增刪法
日語本身較為繁復(fù),翻譯成其他語言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標(biāo)語言時,發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對譯文進(jìn)行甄別;
分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類,刪去并不會影響句意;
這時候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補(bǔ),以保證整個句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整法
通篇翻譯之后,對通篇句意進(jìn)行調(diào)整,對不恰當(dāng)?shù)膹木溥M(jìn)行轉(zhuǎn)換,對不正當(dāng)?shù)恼Z序進(jìn)行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語翻譯。
這便是在日語翻譯中常用到的一些方法,正在努力學(xué)習(xí)日語的小伙伴是不是Get到了呢?
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: