10/24/2018 10:35:00 AM
日語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧
近年來(lái),前往日本留學(xué)和旅游的人群越來(lái)越多,因?yàn)槿照Z(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在一定的聯(lián)系;
許多人都將日語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí),日語(yǔ)翻譯也成為了炙手可熱的焦點(diǎn)行業(yè),那么,如何才能做好日語(yǔ)翻譯呢?
日語(yǔ)是一門(mén)十分重視基本功的語(yǔ)言,日語(yǔ)與漢語(yǔ)有一定程度上的相似,對(duì)于語(yǔ)法運(yùn)用較為靈活;
這就要求語(yǔ)言翻譯人員必須具備一定的日語(yǔ)語(yǔ)言常識(shí)和日本文化常識(shí),能夠較為靈活的把握詞語(yǔ)含義和用法;
在這樣的語(yǔ)言基礎(chǔ)上運(yùn)用一定靈活的語(yǔ)言翻譯技巧,就可以很好的進(jìn)行日語(yǔ)翻譯了,下面就為大家簡(jiǎn)要介紹日語(yǔ)翻譯中常用的技巧:
1、拆解分析法
日語(yǔ)中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜;
在面對(duì)這樣的句子時(shí),基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒(méi)有辦法一次性翻譯出來(lái),這時(shí)候就必須使用拆解法。
所謂拆解法,就是將整個(gè)句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過(guò)分析句子中主謂賓的方法,進(jìn)行主次翻譯。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
由于日語(yǔ)本身的特點(diǎn),在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡;
例如過(guò)多的形容詞,使整個(gè)句子冗雜等問(wèn)題,在面對(duì)類(lèi)似這種情況時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換;
以保證整個(gè)句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
3、語(yǔ)位調(diào)整法
由于是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中,不能強(qiáng)求完全與原文一模一樣,一味強(qiáng)求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語(yǔ)序煩亂;
在面對(duì)這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯后語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)予以調(diào)整,以保證整個(gè)句子流暢通順。
4、詞性增刪法
日語(yǔ)本身較為繁復(fù),翻譯成其他語(yǔ)言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行甄別;
分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類(lèi),刪去并不會(huì)影響句意;
這時(shí)候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補(bǔ),以保證整個(gè)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整法
通篇翻譯之后,對(duì)通篇句意進(jìn)行調(diào)整,對(duì)不恰當(dāng)?shù)膹木溥M(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)不正當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語(yǔ)翻譯。
這便是在日語(yǔ)翻譯中常用到的一些方法,正在努力學(xué)習(xí)日語(yǔ)的小伙伴是不是Get到了呢?
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: