成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2/21/2019 5:01:00 PM

專業(yè)翻譯公司分析日語翻譯誤區(qū)

做好日語翻譯其實并不是一件簡單的事,除了專心致志的工作精神外,還需要我們有過硬的專業(yè)水平??辞宸g上可能出現(xiàn)的誤譯陷阱,避免差池。樂文翻譯公司來和大家分析日語翻譯過程中常見的誤區(qū),下面和小編一起來看看日語翻譯的誤區(qū)吧!

1、漏譯

日語翻譯技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)長句,有時主語放在句尾。日語翻譯的時候要從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達習(xí)慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。

2、多譯

日語翻譯為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達到較好的效果。這種做法往往會改變了原文的意思,使譯文失去了準(zhǔn)確性。

3、沒有看到一句話的末尾就斷句

理解日文時,一定要一直看到“。”處,而“、”(或“,”)是可以忽略不計的。句子該不該斷,要從語法上、文理上判斷,不然, 見到“、”(或“,”)就斷句,便容易出現(xiàn)錯譯。例如:あの,ちゃんととりすました,貴公子を乗せて,毛並のきれ いな,恰好のいい馬は,私は嫌いです。誤譯為:我討厭那種昂然作勢、貴公子騎乘的毛色潦亮、骨架好看的馬。原意是:我討厭那種馱著昂然作勢的貴公子的、毛色漂亮、外形好看的馬。

4、對日語翻譯助詞理解不透徹

例如,春は眠くなる。誤譯為:春睡著了。原意是:春天是容易使人困倦的。這里所犯的一個誤區(qū)就是把“春は”理解成“春が”了。

專業(yè)翻譯公司分析日語翻譯誤區(qū)

5、日語翻譯打字時的漢字轉(zhuǎn)換失誤

例如日語里的“アクチュエータ”日語翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時誤換為“制動”,則導(dǎo)致意思完全相反。

6、日語翻譯不諳句型

和其他語言一樣,日語也有一些約定俗成的東西,用一般的規(guī)律是不大好理解的。例如,“悲しくてならない”誤譯為:不要悲傷。原意是:不禁感到悲傷。這里的一個誤區(qū)就是以為“ならない”是“なる”的否定式,譯為“不要”。

7、日語翻譯時態(tài)的錯誤

日語翻譯只有現(xiàn)在和過去兩種時態(tài),另外說明動作在進行過程中所處階段的狀態(tài)的語法叫做體。這里容易犯的誤區(qū)就是忽視時態(tài)的表達。

8、日語翻譯不注意邏輯思考

一般譯文邏輯不通,很可能是在理解原文上有問題。譯者要把上下文的邏輯關(guān)系聯(lián)系起來考慮,根據(jù)推理來判斷自己的理解是否正確。例如,赤い臼のような頭をした漁夫が,一升瓶そのままで,酒を端 のかけた茶碗に注いで,錫(するめ)をムシゃムシゃやりなが ら飲んでいた。

誤譯為:搗臼似紅頭的漁夫,拿了一升瓶的酒,全部傾在缺口的茶碗里,一面亂嚼著烏賊干,一面喝著酒。正確譯意思應(yīng)該是:一個漁工,腦袋像個紅色的搗米臼,扯過裝一升酒的大酒瓶直接往缺了口的碗里倒,大口嚼著魷魚干就喝起來了。

以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的日語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多日語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂文翻譯公司
  樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

日語翻譯中文的標(biāo)準(zhǔn)都有什么

日語翻譯要選擇什么樣的翻譯公司比較好?

19歲中國花滑女將接受日本媒體采訪,流利日語驚呆主持人

閱讀文章:積分+1