成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/26 9:15:00

很多電影名字翻譯成德語就會很奇怪

好比說瘋狂動(dòng)物城,為什么英文是叫做 Zootopia德語卻要翻譯 Zoomania?(西班牙什么的似乎也是翻譯成這個(gè)?)

 

實(shí)在影戲公司提供當(dāng)?shù)鼗g名有很多考量,偶然候是由于原標(biāo)題沒辦法很好地直譯,有時(shí)間則是因?yàn)闀镜氐淖陨虡?biāo)辯論。

 

單以 Zootopia 這個(gè)例子而論,德語中 Utopia 寫作 Utopie,以是我只能推斷要么是譯者以為德國小孩著實(shí)蠢到看不出來 -topia 其實(shí)就是 -topie,要么是為了保存 -ia 的音尾——法語版本就大大咧咧地叫做 Zootopie 啊。

 

別的英國、羅斯和意大利等幾個(gè)國家叫做 Zootropolis,大概他們以為這個(gè)動(dòng)物構(gòu)成的都會具有人類統(tǒng)統(tǒng)丑陋并不算烏托邦。

 

至于《瘋狂動(dòng)物城》也是官方譯名,也有瘋狂二字。

 

不外提問者覺得德國電影譯名很希奇,這一點(diǎn)我心有戚戚。

 

就比如自古寶島出奇譯,德國也常常在翻譯時(shí)搞再創(chuàng)作,但臺灣譯名多半只是懶,所以才會自跳俗套成為系列,德國譯名則經(jīng)常有一種不可名狀的惡意見意義在內(nèi)里。

 

比如 Zootopia 的惡趣味體如今德語版原創(chuàng)的副標(biāo)題上:Ganz sch?n ausgefuchst

 

ausgefuchst」意思是變得像狐貍一樣調(diào)皮老練,而片中恰好有只狐貍當(dāng)主角。哈哈是不是很智慧呀?

 

你險(xiǎn)些可以看到誰人創(chuàng)作副標(biāo)題的蠢貨志自得滿念了又念的心情。因?yàn)橛袀€(gè)詞可以雙關(guān)所以肯定要雙關(guān)一下!

 

都說德國人沒有幽默感所以必須在這種地方表現(xiàn)幽默感!怎樣德國人的幽默感相稱卑鄙,無論單口相聲照舊風(fēng)趣劇里的笑料大多簡樸粗暴,看著一群人前仰后適時(shí)我經(jīng)常冷靜嘀咕「至于么」。

 

看到有人說 Zootopia 是孤例,顯然并不是,許多電影標(biāo)題的德語版都面目一新,和德國人討論電影最好先上網(wǎng)查證一下,否則你真的可能不知道他在說哪部片子。

 

比如我現(xiàn)在都記得本身第一次提及 Monty Python and the Holy Grail 然后德國朋儕們異口同聲叫它 Die Ritter der Kokosnu?(椰子騎士)的那個(gè)時(shí)候,人生觀革新率就地突破一赫茲。

 

又比如 Die Hard。德語標(biāo)題:Stirb Langsam(逐步死)——喂,你們死慢一點(diǎn)!橋段還沒完!

 

又比如 Despicable Me。德語叫 Ich – Einfach Unverbesserlich(我就是沒法變好了)。德語就是如許沒法變好了。

 

又比如 Alien,德語版叫 Alien – Das Unheimliche Wesen aus einer Fremden Welt(異形來自生疏天下的可怕生物)。叨教是編辭典的人翻譯嗎?德國人畫蛇是不是要加畫五對負(fù)重輪?

 

又比如 Eternal Sunshine of the Spotless Mind。多好的片子,多美的劇情,多贊的標(biāo)題!

 

德國人咣當(dāng)一聲把它弄成 Vergiss Mein Nicht(勿忘我)。Leck mich,你怎么不叫滿天星呢?

 

又比如 The Good, the Bad and the Ugly,已經(jīng)經(jīng)典成一個(gè)梗的片名,德語版叫 Zwei Glorreiche Halunken(兩個(gè)顯赫的惡棍)。

 

乍看好像挺貼切的……直到你意識到德語標(biāo)題只提到了兩個(gè)人??肆痔亍ひ了固匚榈略僭趺从矟h也杠不過德國翻譯,就這樣被砍了。

 

又比如 Twilight。漢譯《暮光之城》只是微酸,德語名 Bis(s) zum Morgengrauen 則酸到牙齦抽搐頭皮發(fā)麻的田地。

 

那對銷魂的括號是為了提示你,bis untill,biss 卻是 bites,吸血鬼嘛!

 

譯者恐怕不加上括號讀者就看不出玄機(jī),就算不加也無論怎樣至少要把第二個(gè) S 印成其他顏色。

 

我不停在試著用中文來翻譯這個(gè)翻譯,想來想去只能到《(咬)到黎明》這個(gè)水平,給 XXX parody 用倒是不錯(cuò)。

 

……

 

我也曾經(jīng)試圖為奇葩的德語譯名開脫,大概在沉悶的德國人看來,原版電影標(biāo)題實(shí)在太直白太單調(diào)太無趣了,一定要錦上添花,否則抓不住觀眾。

 

但遺憾的是這并不能表明為什么要把 12 Angry Men 改成 Die zw?lf Geschworenen(十二陪審),把 National Treasure 改成 Das Verm?chtnis der Tempelritter(圣殿騎士的遺產(chǎn))。

 

The Shawshank Redemption 改成 Die Verurteilten(罪犯們),把 Face/Off 改成 Im K?rper des Feindes(在仇人的身材里),而一九七八年的僵尸電影鼻祖 Dawn of the Dead 德語版的片名就直接叫:Zombie。

 

固然偶然也能碰到幾個(gè)好的。比如 Inside Out,德語作 Alles steht Kopf,字面意思是「全部東西站在腦殼上」,而寓意則是「所有的事變都亂套了」即 upside down,與原名相映成趣。

 

可能說到底還是個(gè)文化自負(fù)的題目,想把自己的語言玩出一些格式來,作為好萊塢席卷環(huán)球的一點(diǎn)微小反抗。

 

一江之隔的法國也有這樣的事情,比如 Despicable Me 叫做 Moi, Moche et Méchant(「我,又丑又壞」,約莫是為了湊三個(gè) M 開頭的單詞),但沒有德國人這么浮夸。

 

法國人還更喜悅目加法語字幕的原聲版,固然不比北歐幾乎只放原聲版,場次也是相當(dāng)多了。

 

可德國人就特殊喜歡配音,為了配音不吝竄改對白,配音工作室的規(guī)模也為歐洲之冠,許多明星乃至有專門的德語配音員(類比周星馳與石斑魚)。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1