成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/29 11:01:00

黃裳先生與文學(xué)翻譯的不解之緣

黃裳先生著稱于藏書和散文創(chuàng)作,其實,他也從事過翻譯并出版多種譯作,如《獵人筆記》等。

 

黃裳由于軍事教材與翻譯接下不解之緣。后轉(zhuǎn)入文學(xué)翻譯,則是接力完成恩師譯著、英國科幻作家威爾斯的長篇小說《莫洛博士島》。

 

黃裳的恩師李林,即巴金的三哥李堯林,是他在南開中學(xué)念書時的英語老師。

 

李林任教之余,埋頭文學(xué)翻譯,先后出版過俄羅斯作家岡察洛夫的《懸崖》等名著。

 

李林酷愛威爾斯的科幻小說,《莫洛博士島》描寫科學(xué)家莫洛博士對野人的再造。

 

抗戰(zhàn)后期,李林因病不幸夭折,《莫洛博士島》翻譯只完成一小部分。抗戰(zhàn)勝利后,受巴金委托,黃裳續(xù)譯小說第九章至第二十二章。

 

黃裳接力翻譯《莫洛博士島》,以此作為對恩師的最好懷念。他在譯后記中寫道:一年以來,我借了翻譯的工作來躲過了很多情感上的痛苦。

 

執(zhí)筆的時候,心意專注,遂得忘卻郁悶一時,我的一部分年輕的生命也就這樣地消磨了。

 

今全書完成,謹以之紀念先師李林先生,附帶地也使我永遠記起自己的這一段時期的生活。”

 

黃裳的文學(xué)翻譯由此起步。此時的譯文,雖然難比黃裳散文的典雅風(fēng)格與文采。

 

但是,他顯然注意到應(yīng)該擺脫當(dāng)時不少翻譯“食洋不化”的通病,力求做到既符合原文的句式結(jié)構(gòu),又不失漢語表達習(xí)慣。

 

如小說的最后一段譯文:“我從城市與人群的紛擾中退出,在明哲的書城中過日子。

 

這些書本可以說是給閃爍著的人類的智慧之光所照澈的人生的窗戶。我很少看見生客,我有一個簡單的家。

 

我整日做化學(xué)的研究和試驗,有很多晴朗的夜晚我用來研究天文。那布滿了繁星的夜空給我一種無上的安全與保障的感覺。

 

雖然我不明白為什么如此又怎樣會如此。我想這一定是在永恒的物質(zhì)規(guī)程里,而不是在人類日常的憂慮,罪惡與煩擾里。

 

存在于我們中間的那點為獸類所無的事物,使我們找到了安慰與希望。我必須希望,不然我就不能生存。

 

這樣,在希望與寂寞之中,我講完了我的故事。”敘述句式是“歐式”的,語言表達則是“中式”的,暢順而不生澀。

 

《莫洛博士島》一九四八年被作為譯文叢書出版,書中附錄李林翻譯的另一短篇小說《故艾爾費先老人》。

 

該書封面設(shè)計簡單大方,厚重典雅,曾與文章一起獲幾代讀者喜愛。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


樂文翻譯總結(jié)文學(xué)翻譯時應(yīng)該注意的點


未來文學(xué)翻譯的發(fā)展-樂文翻譯


中國文學(xué)翻譯的困境,翻譯大家的遠去


閱讀文章:積分+1