2018/9/29 14:06:00
伴隨著泰劇熱播,泰劇字幕翻譯犯起了愁
觀眾追看熱情高 引進(jìn)價(jià)格拼韓劇 少數(shù)高校開(kāi)泰語(yǔ) 招新速度跟不上
泰劇來(lái)襲字幕翻譯奇缺
引人入勝的故事情節(jié)、美麗獨(dú)特的異國(guó)風(fēng)情、養(yǎng)眼的混血帥哥美女。
最近,一陣“泰”風(fēng)席卷了電視和網(wǎng)絡(luò),掀起一股泰劇熱潮,泰國(guó)駐華使館也幫忙助威。
伴隨著泰劇熱,不少泰劇字幕組卻發(fā)愁找不到翻譯者。
●現(xiàn)象
泰劇點(diǎn)擊率高 可能取代韓劇地位
泰劇來(lái)了,來(lái)勢(shì)洶洶!不少視頻網(wǎng)站開(kāi)出了泰劇專區(qū),一些電視劇方面的雜志特意開(kāi)辟了泰劇相關(guān)的專欄。
奇藝網(wǎng)更是以高價(jià)一口氣引進(jìn)了6部泰劇,其中點(diǎn)擊率最高的《漫步云端》不到一個(gè)月播放量就超過(guò)4000萬(wàn)次,位居熱門(mén)劇集排行第三。
奇藝網(wǎng)發(fā)展部的工作人員張語(yǔ)芯表示,近年來(lái),泰劇發(fā)展迅速,目前的引進(jìn)價(jià)格已接近一線韓劇價(jià)格。
泰劇主要受眾群體為年輕女性,更加新穎的面孔、更復(fù)雜的劇情都預(yù)示著泰劇有可能取代韓劇現(xiàn)在的地位。
●原因
泰國(guó)人也愛(ài)中國(guó)劇 文化相通致火爆
為了推廣泰劇,泰國(guó)駐華使館也出了不少力。他們?cè)鴮?yōu)秀的泰劇引薦給一些傳媒公司,還舉辦了泰劇研討會(huì)。
泰國(guó)領(lǐng)事館還開(kāi)辦微博,對(duì)泰國(guó)電視劇、泰國(guó)明星進(jìn)行專門(mén)的介紹。
為何泰劇突然受到國(guó)人熱捧?泰國(guó)駐華大使館文化公使王逸生表示,中泰文化“猶如兄弟”。
在泰國(guó)本土,多部受泰國(guó)人喜愛(ài)的泰劇其故事情節(jié)都取自中國(guó),這充分表明了中泰兩國(guó)文化、習(xí)俗、思想的相通之處。
能夠讓兩國(guó)人民對(duì)事物有同樣的看法,這也是泰劇能在中國(guó)火爆的原因之一。
●遇阻
泰語(yǔ)人才少 更新“跟不上趟兒”
泰劇火了,可苦了泰劇字幕翻譯。
每天泰劇論壇里都會(huì)出現(xiàn)新的帖子,要求字幕組幫忙翻譯一些新出的劇集,可是他們卻面臨人手不夠的窘境。
泰劇字幕組資深成員多多告訴記者,“泰音小組”已經(jīng)成立近3年,至今小組的人數(shù)一直維持在13人左右,無(wú)法增加。
目前北京只有北外、北大等少數(shù)高校開(kāi)設(shè)了泰語(yǔ)專業(yè),北外的泰語(yǔ)專業(yè)還是隔年招生,每屆也只有30多人。
一般學(xué)生到大三左右才有可能加入到泰劇翻譯中,而大多數(shù)人在大四又面臨出國(guó),所以字幕組一直處于缺人狀態(tài)。
錄制片源、翻譯、校對(duì)、制作時(shí)間軸,小組一直都在分工進(jìn)行,但由于字幕組中的大多數(shù)人都是已經(jīng)參加工作的白領(lǐng)。
每天基本上要白天上班,晚上加班回來(lái)還要繼續(xù)翻譯、制作字幕。
翻譯人手的缺乏,讓泰劇的更新速度非常慢,有的泰劇一個(gè)月才能更新一次,這讓不少“泰米”都十分著急。
為解燃眉之急,一些字幕翻譯組的工作人員干脆直接上國(guó)外網(wǎng)站搜羅帶有英語(yǔ)字幕的泰劇資源,讓美劇小組幫忙翻譯泰劇。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: