9/29/2018 2:06:00 PM
伴隨著泰劇熱播,泰劇字幕翻譯犯起了愁
觀眾追看熱情高 引進價格拼韓劇 少數(shù)高校開泰語 招新速度跟不上
泰劇來襲字幕翻譯奇缺
引人入勝的故事情節(jié)、美麗獨特的異國風情、養(yǎng)眼的混血帥哥美女。
最近,一陣“泰”風席卷了電視和網(wǎng)絡,掀起一股泰劇熱潮,泰國駐華使館也幫忙助威。
伴隨著泰劇熱,不少泰劇字幕組卻發(fā)愁找不到翻譯者。
●現(xiàn)象
泰劇點擊率高 可能取代韓劇地位
泰劇來了,來勢洶洶!不少視頻網(wǎng)站開出了泰劇專區(qū),一些電視劇方面的雜志特意開辟了泰劇相關的專欄。
奇藝網(wǎng)更是以高價一口氣引進了6部泰劇,其中點擊率最高的《漫步云端》不到一個月播放量就超過4000萬次,位居熱門劇集排行第三。
奇藝網(wǎng)發(fā)展部的工作人員張語芯表示,近年來,泰劇發(fā)展迅速,目前的引進價格已接近一線韓劇價格。
泰劇主要受眾群體為年輕女性,更加新穎的面孔、更復雜的劇情都預示著泰劇有可能取代韓劇現(xiàn)在的地位。
●原因
泰國人也愛中國劇 文化相通致火爆
為了推廣泰劇,泰國駐華使館也出了不少力。他們曾將優(yōu)秀的泰劇引薦給一些傳媒公司,還舉辦了泰劇研討會。
泰國領事館還開辦微博,對泰國電視劇、泰國明星進行專門的介紹。
為何泰劇突然受到國人熱捧?泰國駐華大使館文化公使王逸生表示,中泰文化“猶如兄弟”。
在泰國本土,多部受泰國人喜愛的泰劇其故事情節(jié)都取自中國,這充分表明了中泰兩國文化、習俗、思想的相通之處。
能夠讓兩國人民對事物有同樣的看法,這也是泰劇能在中國火爆的原因之一。
●遇阻
泰語人才少 更新“跟不上趟兒”
泰劇火了,可苦了泰劇字幕翻譯。
每天泰劇論壇里都會出現(xiàn)新的帖子,要求字幕組幫忙翻譯一些新出的劇集,可是他們卻面臨人手不夠的窘境。
泰劇字幕組資深成員多多告訴記者,“泰音小組”已經(jīng)成立近3年,至今小組的人數(shù)一直維持在13人左右,無法增加。
目前北京只有北外、北大等少數(shù)高校開設了泰語專業(yè),北外的泰語專業(yè)還是隔年招生,每屆也只有30多人。
一般學生到大三左右才有可能加入到泰劇翻譯中,而大多數(shù)人在大四又面臨出國,所以字幕組一直處于缺人狀態(tài)。
錄制片源、翻譯、校對、制作時間軸,小組一直都在分工進行,但由于字幕組中的大多數(shù)人都是已經(jīng)參加工作的白領。
每天基本上要白天上班,晚上加班回來還要繼續(xù)翻譯、制作字幕。
翻譯人手的缺乏,讓泰劇的更新速度非常慢,有的泰劇一個月才能更新一次,這讓不少“泰米”都十分著急。
為解燃眉之急,一些字幕翻譯組的工作人員干脆直接上國外網(wǎng)站搜羅帶有英語字幕的泰劇資源,讓美劇小組幫忙翻譯泰劇。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: