2018/9/30 9:43:00
樂文翻譯簡(jiǎn)述影視翻譯需要考慮的主要語(yǔ)言風(fēng)格
樂文翻譯將影視翻譯需要考慮的主要語(yǔ)言風(fēng)格分述如下:
一、人物語(yǔ)言的個(gè)性化
影視語(yǔ)言的個(gè)性化風(fēng)格是由人物語(yǔ)言在影視翻譯作品中的作用所決定的。
眾所周知,人物語(yǔ)言是塑造典型人物、刻畫人物形象的重要手段之一。
而每一部影視作品中的人物個(gè)個(gè)形象鮮明、獨(dú)一無二。這就意味著影視作品中每一個(gè)人物的語(yǔ)言不能雷同,更不能沒有個(gè)性。
也就是說,影視作品利用語(yǔ)言手段塑造典型人物、刻畫人物形象,要達(dá)到“言如其人”的效果。其根本原因在于語(yǔ)言的社會(huì)屬性。
眾所周知,由于社會(huì)階級(jí)、年齡性別、教育程度及其他社會(huì)因素的影響,某一社會(huì)群體要使用自己的語(yǔ)言變體。
這就說明,育語(yǔ)能表明一個(gè)人的社會(huì)階層和社會(huì)地位,顯示其所處的言語(yǔ)小區(qū)。
而影視是“模擬現(xiàn)實(shí)生活”的藝術(shù),因此,影視作品中的人物形象與人物語(yǔ)言之間不能出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象。
人物語(yǔ)言一定要遵循個(gè)性化與“真實(shí)性”原則。
這就要求,影視作品中性別、年齡、經(jīng)歷、身份、地位等方面均有所不同的、形象鮮明獨(dú)特的人物自然要講符合自己形象的話。
人物語(yǔ)言的這種鮮明風(fēng)格,應(yīng)在譯文中體現(xiàn)出來,否則有損于典型人物的塑造、人物形象的刻畫。
二、語(yǔ)官的簡(jiǎn)潔化和通俗化
影視語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性首先同影視語(yǔ)言最典型的特點(diǎn)—互補(bǔ)性具有密切聯(lián)系。
影視語(yǔ)言的大量敘事與刻畫人物任務(wù)由畫面語(yǔ)言承擔(dān)。這就很大程度上減輕了人物語(yǔ)言這方面的任務(wù)。
也就為影視語(yǔ)言(人物語(yǔ)言)的簡(jiǎn)潔性提供了條件。另一方面,畫面語(yǔ)言的這種特征也要求人物語(yǔ)言具備簡(jiǎn)沽的特點(diǎn)。
道理很簡(jiǎn)單,如果只由人物語(yǔ)言承擔(dān)所有敘事與刻畫人物的任務(wù),畫面語(yǔ)言豈不多余。
另外,影視對(duì)白是人物語(yǔ)言的主體,它的主要形式是對(duì)話。對(duì)話具有典型的口語(yǔ)特征。
而口語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔性。人物語(yǔ)言的其他組成部分.即獨(dú)白與旁白同樣具有豐富的口語(yǔ)特征。
這是由影視創(chuàng)作自身規(guī)律所決定的。在具體的影視翻譯實(shí)踐中,值得注意的一點(diǎn)是,不能過分“再創(chuàng)作”。
“翻譯是再創(chuàng)作”的觀點(diǎn)雖然已是譯學(xué)界主流觀點(diǎn)之一,但是在再創(chuàng)作的過程中必須避免影視語(yǔ)言風(fēng)格的兩個(gè)極端。
即極端“簡(jiǎn)潔通俗”和極端“高雅”。前者極易違背影視語(yǔ)言的文學(xué)屬性(影視作品中的每一句臺(tái)詞都是作者精心提煉出來的。
它們來自日常生活會(huì)話又高千日常生活會(huì)話),而后者則容易背離影視作品的大眾文化娛樂產(chǎn)品屬性。
這里涉及到一個(gè)“度”的問題??陀^地講,這個(gè)“度”把握起來的確很困難。
至于如何把握,只好靠譯者自己來決定了。也許這就是譯者的權(quán)利之一吧。
三、譯文的其他語(yǔ)官風(fēng)格問題
這里首先涉及到的是譯文的通順流暢問題。它主要與影視語(yǔ)言的口語(yǔ)化特征有密切聯(lián)系。
影視作品的譯文通常是為配音而準(zhǔn)備的。這就要求譯文一定要朗朗上口,絕不能拗口晦澀。
否則,配音演員配起音來不順口,觀眾聽起來也不順耳,更重要的是不符合影視語(yǔ)言特征。
需要特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,該問題也可以說是對(duì)譯文簡(jiǎn)潔化、通俗化的進(jìn)一步闡述。
將其作為獨(dú)立問題來討論的目的在于強(qiáng)調(diào)該問題的重要性。但是,不能將譯文的簡(jiǎn)潔化、通俗化完全等同于譯文的通順流暢、朗朗上口。
因?yàn)椋g文的通順流暢、朗朗上口問題,只能說同簡(jiǎn)潔、通俗等語(yǔ)言特征有一定的聯(lián)系。
那么,與該問題關(guān)系緊密的語(yǔ)言特征又是什么呢?很顯然是韻律。不過影視語(yǔ)言畢竟有別于詩(shī)歌、散文等語(yǔ)言。
不能對(duì)譯文韻律提出過高的要求。但有一點(diǎn)是明確的,即譯文至少要適當(dāng)?shù)乜紤]抑揚(yáng)頓挫、平仄有致的問題。
另外,任何語(yǔ)言都有其自身的時(shí)代性。語(yǔ)言的時(shí)代特征主要表現(xiàn)在詞匯層面。
對(duì)于外國(guó)影片進(jìn)行翻譯時(shí),我們也要注重它的時(shí)代性。從觀眾觀看習(xí)慣出發(fā)的同時(shí),尊重原作者,不能背離電影本意。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
淺談對(duì)影視翻譯批評(píng)的重要意義主要的幾方面
專業(yè)翻譯公司淺談?dòng)耙暦g的特點(diǎn)和流程