9/30/2018 9:51:00 AM
文學(xué)翻譯譯員應(yīng)適當(dāng)迎合讀者的需要
文學(xué)翻譯是一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),社會(huì)效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說(shuō)是成功之作。
也許某個(gè)詩(shī)人或作曲家在創(chuàng)作的時(shí)候確實(shí)沒(méi)有考慮到未來(lái)的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語(yǔ)讀者服務(wù)的。
作家葉兆言認(rèn)為寫(xiě)作是一種對(duì)話,如果把 “寫(xiě)作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學(xué)翻譯。
此外,絕大多數(shù)譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí),除了想通過(guò)翻譯來(lái)盡可能介紹異域文學(xué)、文化之外,還不可避免地有物質(zhì)方面的考慮。
物質(zhì)利益從何而來(lái)?當(dāng)然需要讀者認(rèn)可他們的譯作并愿愈為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習(xí)慣和品味是必須的。
這一論點(diǎn)也可以從接受美學(xué)上得到證實(shí)。每一個(gè)讀者在進(jìn)人閱讀之前都有自己特定的“期待視界”。
所謂“期待視界”,是指讀者閱讀一部文學(xué)作品前,由其全部相關(guān)生活經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)之和所構(gòu)成的對(duì)作品預(yù)定的鑒賞趨向與心理定勢(shì)。
它形成了讀者的內(nèi)在審美尺度,潛在地支配著讀者對(duì)作品的接受程度和方式。期待視界對(duì)干文學(xué)接受活動(dòng)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
讀者每當(dāng)接觸到一部新作品,該作品就會(huì)同他的期待視界發(fā)生互動(dòng),期待視界決定了讀者感知的方向。
因此,文學(xué)翻譯文本應(yīng)當(dāng)滿足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
中國(guó)文學(xué)翻譯的困境,翻譯大家的遠(yuǎn)去
未來(lái)文學(xué)翻譯的發(fā)展-樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯總結(jié)文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該注意的點(diǎn)