成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/30 15:25:00

前理解作為翻譯活動(dòng)中的心理要素

前理解,是指譯者在閱讀原作之前,他的民族文化心理、文學(xué)修養(yǎng)、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)趣味和思想傾向等因素構(gòu)成的心理定勢(shì);

 

是譯者作為讀者(對(duì)話結(jié)構(gòu)中的潛在的讀者)在進(jìn)入翻譯過(guò)程時(shí)已先在的心理狀態(tài)。

 

前理解作為翻譯活動(dòng)中的心理要素,具有主觀性。前理解通常作為譯者審美判斷的主觀價(jià)值尺度;

 

左右著譯者對(duì)原作的領(lǐng)會(huì)和理解。這就是我們通常所說(shuō)的“先人為主”心理態(tài)勢(shì)對(duì)譯者理解的干擾。

 

例如托爾斯泰的一篇短篇小說(shuō),小說(shuō)寫的是一個(gè)商人謀財(cái)害命,最終沒(méi)有逃脫懲罰的故事。

 

有的譯者從因果報(bào)應(yīng)的角度去理解這篇小說(shuō),譯為《天網(wǎng)恢恢》,另一個(gè)譯者也從這一角度去理解這篇作品;

 

譯為《上帝看見(jiàn)了真情,但不馬上報(bào)應(yīng)》;第三位譯者照字面意思譯為《上帝看見(jiàn)了真情,但不馬上說(shuō)出來(lái)》。

 

顯然,幾位譯者在翻譯過(guò)程中,是以自己的前理解作為審美判斷的尺度的。

 

前兩種譯文帶有漢民族的宗教色彩,反映出譯者的審美趣味和思想傾向。

 

第三位譯者對(duì)原作的理解與前兩位不同,他的譯文比較客觀,貼近原文,這說(shuō)明他的前理解的心理結(jié)構(gòu)與前兩位譯者不同。

 

前理解所具有的主觀性,是譯作背離原作的原因之一。翻譯界有一種觀點(diǎn),認(rèn)為詩(shī)歌切不可由詩(shī)人來(lái)譯。

 

也是因?yàn)樵?shī)人的前理解的心理結(jié)構(gòu)中本來(lái)就有許多條條框框,很容易“反認(rèn)他鄉(xiāng)為故鄉(xiāng)”,失去譯詩(shī)的忠實(shí)性。

 

樂(lè)文翻譯的介紹可以看出,譯者的前理解對(duì)翻譯效果的影響和制約是顯而易見(jiàn)的。

 

從接受美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,原作在未接觸譯者之前,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),它的意義尚未生成,還潛伏于原作的字里行間。

 

原作作為一個(gè)文學(xué)文本,其意義具有不確定性,因而也為譯者留下愈義上的空白。

 

在翻譯過(guò)程中,譯者頭腦中先在的審美觀念、背景材料與原作的語(yǔ)義信息遇合,達(dá)到理解和溝通。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


翻譯理解無(wú)止境,譯者要時(shí)刻掂量自己


翻譯的過(guò)程(1):理解


翻譯講究語(yǔ)言藝術(shù)


閱讀文章:積分+1