2018/9/30 15:59:00
商標(biāo)翻譯譯名的構(gòu)詞特點(diǎn)
言簡意賅是商標(biāo)翻譯最基本的特點(diǎn),無論何種語言,商標(biāo)翻譯通常是采用詞的形式。因而在商標(biāo)翻譯的翻譯中,就必須考慮譯名的造詞規(guī)范。
音譯是在目標(biāo)語中保留源語發(fā)音特點(diǎn)的一種方法。該方法是以源語的音素組合在目標(biāo)語里缺失為前提而盡可能予以保留。
它反映了目標(biāo)語開放變通的特點(diǎn)。但是這種開放是有限度和條件的,它必須在不違背目標(biāo)語基本造詞規(guī)則的鑒礎(chǔ)之上。
做出適度的變通,因此,譯者必須首先清楚目標(biāo)語和源語在造詞規(guī)則上的差異。
包括英語在內(nèi)的印歐語系的語言屬于音素語言,除復(fù)合詞以外,其組合是音形一體,字形表音不表義。
新產(chǎn)生的詞在講究聲音效果的基礎(chǔ)上具有抽象、任意的特點(diǎn)。因此,將漢語商標(biāo)翻譯譯成英語等語言時(shí)。
需要特別留意譯名產(chǎn)生的聲音效果,即符合音素搭配特點(diǎn),讀音要響亮、悅耳。例如:康佳(電視)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。
而漢語屬于語素語言,以形寫意,絕大部分漢字都是音形義的復(fù)合體。
極易產(chǎn)生語法意義上的組合關(guān)系(paradigmati。relations),因此,外譯漢的商標(biāo)翻譯譯名要采取如下三種翻譯手法。
1.完全移植,語素?zé)o搭配意義
也就是轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),不考慮漢語語素搭配是否產(chǎn)生意義.直接按照目標(biāo)語音素的語一音特點(diǎn)在漢語中找到類似發(fā)音的語素,然后加以組合。
例如:Nokia(手機(jī))一諾基亞,Cadillac(汽車)一凱迪拉克。
這種方法與人名外譯漢相同,是語素語言非常規(guī)的造字方式,雖然我國翻譯一開始就使用了這種譯法。
但是由于商標(biāo)翻譯音譯的傳播和使用范圍十分廣泛,因此這種重音不重義的語素組合方式無疑是對漢語規(guī)則可變通程度的一個(gè)重要測試手段;
是異族文化在國內(nèi)可接受程度的一個(gè)主要參照,也是國內(nèi)商品市場上民族產(chǎn)品與外族產(chǎn)品、民族生產(chǎn)技術(shù)和外族生產(chǎn)水平角逐結(jié)果的實(shí)際反映。
譯者是否采取這種翻譯方法。應(yīng)該考慮到這些語言文化和商業(yè)文化的因素。
2.音意增益,語素?zé)o搭配意義
這是一種折中的音譯方法,既顧及到了原商標(biāo)翻譯發(fā)音的特點(diǎn).也增添了原商標(biāo)翻譯沒有的詞義,但漢語詞索間并不產(chǎn)生搭配意義。
如:Pantene(洗發(fā)液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露潔(主要根據(jù)粵語發(fā)音)。
如果說第一種音譯方式反映了商標(biāo)翻譯的信息功能和美感功能,第二種方法則將商標(biāo)翻譯的使用功能部分地或全部地表現(xiàn)了出來。
“潘”中國常見的姓氏,“婷”字是一個(gè)中國典型的女子的名,由于后者與“亭亭玉立”中的“亭”諧音,所以褒義色彩明顯。
“潘婷”(洗發(fā)液)既傳達(dá)了信息功能:洗發(fā)液可以令美麗的姑娘長發(fā)恢復(fù)亮澤;
也賦予商標(biāo)翻譯的美好聯(lián)想:潘家有女初長成,亭亭玉立,長發(fā)飄飄飄。
這種翻譯方法譯出的商標(biāo)翻譯與源語商標(biāo)翻譯在語音上明顯對應(yīng),而且賦予了譯名具體生動(dòng)的聯(lián)想和強(qiáng)烈的贊譽(yù)之情。
即使其語素搭配松散,意義明確的特點(diǎn)也不違背國產(chǎn)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯確定的傳統(tǒng)方法,具有尊重漢語命名的規(guī)則。
3.音意兼顧,語素搭配產(chǎn)生意義
這種譯法既模擬了源語的發(fā)音特色,又利用語素飽滿的意義搭配表達(dá)完整的含義。例如:Coca cola(飲料)一可口可樂,Benz一奔馳。
外譯漢中音意兼顧的商標(biāo)翻譯符合漢語造詞規(guī)則,反映了漢民族文化的主導(dǎo)地位,“可口可樂”語素關(guān)系并列;
沿襲了源語商標(biāo)翻譯悅耳有趣的頭韻效果,夸贊飲料給人帶來了感官和心理上的快意。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
文學(xué)翻譯譯員應(yīng)適當(dāng)迎合讀者的需要
“相似聯(lián)想”-譯者在翻譯中產(chǎn)生的聯(lián)想都是由相似引起的