成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/30/2018 4:19:00 PM

商標名的西化和商標名組合的不規(guī)范

與改革開放之初相比.國內(nèi)的商標名數(shù)量龐大,尤其是在粵港等發(fā)達的城市地區(qū),商標名層出不窮、目不暇接。

 

然而。這種商品生產(chǎn)現(xiàn)象背后,卻存在令人關(guān)注和擔憂的兩大趨勢:商標名的西化和商標名組合的不規(guī)范。

 

這兩種趨勢都直接或間接地與翻譯活動有著一定的聯(lián)系。

 

1.商標名的西化

 

商標名的西化與西方的生產(chǎn)技術(shù)發(fā)展先于我國有很大關(guān)系。例如汽車、冰箱、手機,電腦等生產(chǎn)技術(shù)。

 

所以這些領(lǐng)域的不少國產(chǎn)商品都有一個外國名字,讀起來仿佛是外譯漢的商標名:奇瑞(汽車)、波導(手機)、海爾(冰箱)、可比克(薯片)

 

使用外國的名宇,暗示產(chǎn)品的生產(chǎn)技術(shù)已經(jīng)達到國際水平。從而在國內(nèi)市場占有一席之地。這無疑是商品營銷的一個策略。

 

但是,語言在商標這一語篇的使用上,過多的西化商標名卻在一定程度上反映了輕視自己、盲目崇尚異族文化的不良心理。

 

2.商標名的語素靈活組合

 

西化的商標名突出表現(xiàn)了漢語語素組合的靈活多變,但過多地使用勢必會增大漢語組合的隨意性。

 

弱化漢語語素表意特點,形成文人歷來都忌諱的垢病—字詞不達意。例如:一種杏仁餅的商標名“好吃點”。

 

它是仿擬一個十分常用的口頭語“多吃點”。雖然廣告語為其做出了詮釋:“好吃就要多吃點?!?/span>

 

但漢語的搭配規(guī)則規(guī)定“好”字不能替換“多”字,在該口頭語中作程度修飾語;

 

所以貌似合理的組合和仿擬一個在日常生活中使用頻率極高的短語,無疑令人錯愕;

 

就如同在成語中用錯別字一樣,不當?shù)乩昧藵h語語言文化。

 

商標名簡約的符號特點背后飽含了民族的文化特征,反映出命名者或翻譯者對相關(guān)民族語言文化的理解。

 

就翻譯而言,商標名的翻澤是讓商品在目標語文化中獲得重生的過程。

 

這一過程需要譯者清楚地了解目標語語言的規(guī)范、表達習慣和多種與之有關(guān)的文化;

 

不能把音譯、意譯、音意結(jié)合等方法的使用簡單化和籠統(tǒng)化。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


商標翻譯譯名的構(gòu)詞特點


揚州何園,該怎么翻譯才恰當


美國文學翻譯中的地方色彩與意識形態(tài)


閱讀文章:積分+1