成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

10/8/2018 10:50:00 AM

樂(lè)文翻譯公司淺談廣告翻譯策略初探

“廣告”一詞源自拉丁語(yǔ)advertere,意為注意、誘導(dǎo)廣而告之。

 

因此,廣告翻譯是為了某種特定的需要,消耗一定的費(fèi)用,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的一種宣傳手段。

 

廣告翻譯具有傳播信息功能,勸說(shuō)功能,塑造形象功能,刺激消費(fèi)功能;

 

廣告翻譯在意念、意象、表象、意境等方面有效地彰顯廣告背后產(chǎn)品的獨(dú)特性,采取形態(tài)各樣的修辭來(lái)潤(rùn)色產(chǎn)品。

 

因而,如何在譯入語(yǔ)中傳神地表達(dá)出源語(yǔ)言廣告翻譯的精妙之處,是譯者需潛心探討的問(wèn)題。

 

在此,筆者結(jié)合廣告翻譯修辭的特點(diǎn),根據(jù)劉宓慶教授提出的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換四種基本型式[1],將廣告翻譯的策略分成對(duì)應(yīng)的4種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法。

 

一、對(duì)應(yīng)式翻譯

 

對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換的目的是為了尋求并獲得“對(duì)應(yīng)體”(equivalent)。

 

“完全契合對(duì)應(yīng)”在翻譯中并不多見(jiàn),因此我們切忌在翻譯中犯“愚忠”的毛病。

 

1:像母親的手一樣柔軟。(童鞋)

譯文:As soft as Mother’s hands.

 

2Take Toshiba, take the world.

譯文:擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

 

3Big thrills. Small bills. (出租車廣告)

譯文:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。

 

上面幾個(gè)例子無(wú)論中文還是英文念起來(lái), 都讓人覺(jué)得瑯瑯上口,也易于記憶。

 

從翻譯角度看,意義基本對(duì)等,再現(xiàn)了原廣告的意境和修辭效果。例1 以情動(dòng)人;

 

把購(gòu)買者對(duì)童鞋的消費(fèi)要求和心理需求都體現(xiàn)在一句“As soft as Mother’s hands”當(dāng)中;

 

簡(jiǎn)明充實(shí),以母親的手作比擬,突出“情感訴求”,“廣告訴求及其表現(xiàn)方式愈具有人情味;

 

愈具有感情色彩,就愈能贏得消費(fèi)者的情感共鳴,愈能打動(dòng)消費(fèi)者,吸引消費(fèi)者”[2]。

 

2譯文運(yùn)用四字對(duì)稱,節(jié)奏明快,氣勢(shì)渾然天成,同時(shí)原義也得到完整并且豐滿地表達(dá)。

 

3“big”“small”形成對(duì)比,并且“thrills”“bills”壓尾韻。

 

對(duì)應(yīng)直譯過(guò)來(lái),“莫大”和“微小”形成對(duì)照,尾韻也通過(guò)“動(dòng)”和“用”得以保存;

 

語(yǔ)義流暢,言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)地表現(xiàn)了出租車的服務(wù)質(zhì)量。對(duì)應(yīng)翻譯之所

以能夠得以應(yīng)用;

 

這得益于漢語(yǔ)語(yǔ)言工整的特點(diǎn)與原廣告的比照效果契合,在翻譯過(guò)程中,相對(duì)減輕了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難度。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


怎樣才可以做到完美的廣告翻譯?


翻譯公司淺談如何才能做到完美的廣告翻譯


樂(lè)文翻譯公司淺談廣告英語(yǔ)翻譯的巧妙之處


閱讀文章:積分+1