2018/10/8 10:50:00
樂文翻譯公司淺談廣告翻譯策略初探
“廣告”一詞源自拉丁語advertere,意為“注意”、“誘導(dǎo)”、“廣而告之”。
因此,廣告翻譯是為了某種特定的需要,消耗一定的費用,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的一種宣傳手段。
廣告翻譯具有傳播信息功能,勸說功能,塑造形象功能,刺激消費功能;
廣告翻譯在意念、意象、表象、意境等方面有效地彰顯廣告背后產(chǎn)品的獨特性,采取形態(tài)各樣的修辭來潤色產(chǎn)品。
因而,如何在譯入語中傳神地表達(dá)出源語言廣告翻譯的精妙之處,是譯者需潛心探討的問題。
在此,筆者結(jié)合廣告翻譯修辭的特點,根據(jù)劉宓慶教授提出的語際轉(zhuǎn)換四種基本型式[1],將廣告翻譯的策略分成對應(yīng)的4種語言轉(zhuǎn)換方法。
一、對應(yīng)式翻譯
對應(yīng)式轉(zhuǎn)換的目的是為了尋求并獲得“對應(yīng)體”(equivalent)。
“完全契合對應(yīng)”在翻譯中并不多見,因此我們切忌在翻譯中犯“愚忠”的毛病。
例1:像母親的手一樣柔軟。(童鞋)
譯文:As soft as Mother’s hands.
例2:Take Toshiba, take the world.
譯文:擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
例3:Big thrills. Small bills. (出租車廣告)
譯文:莫大的激動,微小的費用。
上面幾個例子無論中文還是英文念起來, 都讓人覺得瑯瑯上口,也易于記憶。
從翻譯角度看,意義基本對等,再現(xiàn)了原廣告的意境和修辭效果。例1 以情動人;
把購買者對童鞋的消費要求和心理需求都體現(xiàn)在一句“As soft as Mother’s hands”當(dāng)中;
簡明充實,以母親的手作比擬,突出“情感訴求”,“廣告訴求及其表現(xiàn)方式愈具有人情味;
愈具有感情色彩,就愈能贏得消費者的情感共鳴,愈能打動消費者,吸引消費者”[2]。
例2譯文運用四字對稱,節(jié)奏明快,氣勢渾然天成,同時原義也得到完整并且豐滿地表達(dá)。
例3用“big”和“small”形成對比,并且“thrills”和“bills”壓尾韻。
對應(yīng)直譯過來,“莫大”和“微小”形成對照,尾韻也通過“動”和“用”得以保存;
語義流暢,言簡意賅,生動地表現(xiàn)了出租車的服務(wù)質(zhì)量。對應(yīng)翻譯之所
以能夠得以應(yīng)用;
這得益于漢語語言工整的特點與原廣告的比照效果契合,在翻譯過程中,相對減輕了語言轉(zhuǎn)換的難度。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: