成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2019/12/19 16:30:00

文學(xué)翻譯技巧的掌握_文學(xué)翻譯譯員所具備的特質(zhì)

文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。

·文學(xué)翻譯怎么提高

翻譯語言首先要表達(dá)流暢,忠實(shí)于原文,也就是說是在翻譯文學(xué)作品,不是在“改編”作品,要在一種文化語境中把作品翻譯出來,也就是不但要翻譯出字詞,更要把作品的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來。使用相應(yīng)同類的情感、情緒詞語再現(xiàn)原文學(xué)作品的情理,表達(dá)的節(jié)奏也和原作品相匹配??傊?,好的翻譯作品不但讓人們流暢閱讀,同時(shí)原作品的品味、格調(diào)甚至于原作者的作品中人物個(gè)性化的語氣、情感、節(jié)奏都能充分表達(dá)。

·文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯

我國翻譯行業(yè)的迅猛發(fā)展,但當(dāng)前非文學(xué)類型的翻譯的質(zhì)量卻無法適應(yīng)市場需求,滿足市場的發(fā)展;然而外語教學(xué)又更重視語言學(xué)和文學(xué)的發(fā)展,這就使文學(xué)翻譯的發(fā)展與非文學(xué)的翻譯類型的發(fā)展形成的差距。要改善這種差異就需要認(rèn)清楚非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別。非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),更加注重文本的功能性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是文本的價(jià)值和文學(xué)研究;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性和清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格和文采。本文從幾個(gè)方面的淺談文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的區(qū)別,希望通過分析來幫助認(rèn)識文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的區(qū)別,改變現(xiàn)狀。

·文學(xué)翻譯的特點(diǎn)

1.語言優(yōu)美,詞匯豐富,語境生動;

2.語境傳遞出豐富的情感、美學(xué)意境;

3.有時(shí)候可能僅僅是在原文的意境上進(jìn)行一個(gè)再創(chuàng)作,從而可以更能豐富表達(dá)原作者的作品內(nèi)涵。

·文學(xué)翻譯技巧

一直以來大多數(shù)的翻譯大家們都誕生于文學(xué)翻譯中,這也說明文學(xué)翻譯是一個(gè)極具個(gè)人特色的領(lǐng)域,具有可創(chuàng)造性與可表達(dá)性。能夠成為專業(yè)的文學(xué)翻譯譯員的人都是在語言與文學(xué)兩個(gè)方面上都擁有較強(qiáng)造詣的人。下面樂文翻譯公司的小編就來帶你了解文學(xué)翻譯有哪些需要掌握的技巧。在決定翻譯一本書之前,你應(yīng)該確保你在本書所關(guān)注的領(lǐng)域擁有豐富的知識。因此,如果哲學(xué)不是你最喜歡的科目,你肯定會很難翻譯一本哲學(xué)書。

1.使您閱讀的主題多樣化

為了成為一名出色的圖書翻譯者,建議盡可能多地閱讀您掌握的所有語言。一個(gè)好主意是使您閱讀的主題多樣化,即使它們超出了您的舒適區(qū)域,這非常有用,特別是在理解外國文學(xué)的風(fēng)格和微妙之處方面。這將幫助您適應(yīng)您自己的文化并實(shí)現(xiàn)專業(yè)翻譯。

2.努力提高你的寫作技巧

除了閱讀之外,努力培養(yǎng)你的寫作技巧是一個(gè)非常好的主意。這可以通過將您的想法放在智商或建立自己的博客來實(shí)現(xiàn),您可以定期發(fā)布。通過這種方式,您可以收到反饋并改善您聽起來不那么專業(yè)的區(qū)域。定期寫作業(yè)可以幫助您創(chuàng)建自己的風(fēng)格,這將為您的工作帶來一絲獨(dú)創(chuàng)性。只有經(jīng)過大量的實(shí)踐和女郎才能實(shí)現(xiàn)專業(yè)化!

3.提前研究作家的風(fēng)格

對于圖書翻譯人員來說,另一個(gè)好建議是提前對某一作品進(jìn)行研究。在解讀一本大書之前,你必須事先了解作者的風(fēng)格。常識閱讀其他出版物,以便更好地了解他的個(gè)性。之后,檢查書籍編寫的時(shí)間段,以便準(zhǔn)確地對其進(jìn)行語境化。如果您的目標(biāo)是在工作中達(dá)到完美,則必須注意細(xì)節(jié)。總而言之,翻譯一本書就是那種需要付出很多努力并注重細(xì)節(jié)的工作。但最終,它可能是非常有益的。畢竟,參與推廣有價(jià)值的工作,為讀者帶來如此多的好處是一種真正的特權(quán)。

文學(xué)翻譯的范圍說大不大說小不小,它對于譯員自身綜合能力的要求較高,如果不確定自身能力的話不妨先做好充足的準(zhǔn)備,再試試自己是否適合文學(xué)翻譯。也希望以上的技巧方法能夠幫助想要或是正從事文學(xué)翻譯的譯員們了解這個(gè)領(lǐng)域。如果您有文學(xué)翻譯的相關(guān)服務(wù)需求,樂文翻譯公司能夠?yàn)槟峁I(yè)的語言服務(wù),多語種出版級的翻譯能力能夠幫助文學(xué)作品更好的引進(jìn)或走向海外。

·如何成為好的文學(xué)翻譯譯員

要想成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯譯員,需要具備以下特質(zhì):

1.其自身的文學(xué)修養(yǎng),大量的文學(xué)閱讀是不可少的。我們知道文學(xué)作品最常見的就是詩歌、散文、小說以及詞、賦、曲等這些表現(xiàn)形式。作為一名好的文學(xué)翻譯人員,自己在這方面的修養(yǎng)越深,在中外文學(xué)作品的互譯過程中才能更好駕馭語言和作品風(fēng)格。

2.經(jīng)驗(yàn)的積累才能引發(fā)質(zhì)的飛越。

3.熟悉作者風(fēng)格,了解作品語言和文化環(huán)境及時(shí)代背景,積累吸收各國的文化營養(yǎng)是提高文學(xué)作品譯員水品的有效途徑。

·文學(xué)作品翻譯種類

1.按照傳播方式可以分為口頭文學(xué)翻譯、書面文學(xué)翻譯、廣播文學(xué)作品翻譯、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯等。

2.按照創(chuàng)作時(shí)間可以分為古代文學(xué)翻譯,近代文學(xué)翻譯,現(xiàn)代文學(xué)翻譯和當(dāng)代文學(xué)翻譯等等。

3.按照創(chuàng)作地域可以分為外國文學(xué),中國文學(xué)、臺灣文學(xué)。

4.按照創(chuàng)作內(nèi)容可以分為史傳文學(xué)翻譯、紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯、奇幻文學(xué)翻譯、報(bào)道文學(xué)翻譯等等。

·文學(xué)翻譯的不可譯性

我們知道每一種文學(xué)作品都是作者精心勾畫的一幅畫卷,作品中無論對于天氣,山水這些靜態(tài),沒有感情色彩的客觀存在的描寫還是少女或者戀人這些充滿情感的人物描繪,都是作者從自己的角度、觀點(diǎn)以及由作者自身生長的環(huán)境引發(fā)的喜好、善惡而產(chǎn)生的,所以,文學(xué)作品是內(nèi)涵豐富,有時(shí)候可無法言傳只能意會的一種翻譯工作。這種不可譯性是由很多因素組成的:文化背景的差異性、人物情感的復(fù)雜性、各國語言使用的語境習(xí)慣等等。

以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的文學(xué)翻譯相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的文學(xué)翻譯相關(guān)資訊對你有所幫助,更多文學(xué)翻譯相關(guān)資訊,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

文學(xué)翻譯

非文學(xué)文本翻譯分類

文學(xué)翻譯太缺乏,為什么需要專業(yè)的文學(xué)翻譯?

閱讀文章:積分+1