10/9/2018 9:59:00 AM
計算機技術的發(fā)展極大地促進了翻譯的發(fā)展
隨著計算機技術、網絡技術和通信技術的飛速發(fā)展,全球經濟日趨一體化,世界范圍的跨文化日趨頻繁;
極大地促進了翻譯理論的研究及其相關技術的發(fā)展,催生了以智能化為特點的翻譯軟件,推動了翻譯產業(yè)化的進程;
進一步滿足了人們的高質量翻譯需求,加速了人類社會的進步。借助于信息技術這一二十世紀人類發(fā)明的尤物;
目前相對比較成熟的智能化翻譯理論有機器翻譯理論(如語法分析)和譯文記憶元理論等,其中后者相對比較成熟,相對而言形成了一定的生產能力。
應該說,IT 技術的迅速發(fā)展使翻譯界面臨著嚴峻的挑戰(zhàn),傳統(tǒng)的人工翻譯已經無法滿足新時代客戶的要求;
大量技術資料、及時信息、文檔文本等需要在短期內翻譯完成,這就需要借助翻譯技術來實現(xiàn)信息化發(fā)展。
如何實現(xiàn)翻譯的現(xiàn)代化、電子化,與信息時代保持同步發(fā)展,成為越來越多有識之士的共識和孜孜以求的目標。
筆者認為,翻譯界普遍認可并遵循的翻譯標準“信、達、雅”已經不完全適用于翻譯這一跨文化交流的前沿行業(yè),翻譯標準更應該是約定俗成的。
約定俗成的翻譯標準更能滿足人類對信息本地化和全球化的需要。比如致癌物質二惡因(dioxin)的漢語讀音;
按照該術語引進時的譯名應該讀作“èr’wùyīn”,但是因為電臺播音員不熟悉化學,也沒有及時查閱相關資料和請教相關專家;
在播音的時候誤讀成“èr’èyīn”,以訛傳訛,謬種大面積流傳,致使現(xiàn)在即使是專門研究二惡因的化學家,也都讀作“èr’èyīn”;
甚至還“善意地”更正讀作“èr’wùyīn”的同行的發(fā)音,請同行讀作“èr’èyīn”,理由是電臺讀“èr’èyīn”。
語音問題盡管不能代表語言翻譯的所有課題,但是窺斑見豹,完全可以證明變“信、達、雅”為“約定俗成”的必要性。
現(xiàn)在網絡上流行的“谷歌翻譯”“百度翻譯”等等,都提供了在線翻譯服務,但是他們都是通過名詞的組合造句;
當然也就不能算“信達雅”,但是他們在選擇用詞的方面給人帶來前所未有的方便。
人的記憶有限,經常會對某些詞匯短路,但是有了這些工具的出現(xiàn),譯員的翻譯速度也大大的提高,整個翻譯行業(yè)得到高速的發(fā)展。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: