成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

10/9/2018 10:55:00 AM

翻譯是一份長(zhǎng)遠(yuǎn)的工作

作為國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)副主席,以及正在美國(guó)舊金山舉行的第25屆世界翻譯大會(huì)的主要組織者Jiri Stejskal始終無(wú)法忘記;

 

七年前他住在北京一家賓館時(shí),房門上掛著的“請(qǐng)勿打擾”(“Please Do Not Disturb”)的標(biāo)志。

 

單詞雖然沒(méi)錯(cuò),但這不是地道的英語(yǔ),英語(yǔ)文化當(dāng)中也不存在所謂的“請(qǐng)勿打擾”這種說(shuō)法。

 

那是Stejskal第一次來(lái)中國(guó),在那之后,他又多次來(lái)到中國(guó),但是他注意到,這些滑稽英語(yǔ)正在逐漸消失。

 

他感嘆的說(shuō)道,“變化真的很大”,并且還認(rèn)為中國(guó)翻譯在世界上的地位正在提高。

 

這或許能夠說(shuō)明,為什么中國(guó)翻譯家在本次世界翻譯大會(huì)參會(huì)國(guó)中排名第三 僅次于美國(guó)和挪威。

 

這場(chǎng)為期四天的世界翻譯大會(huì)于本周一在舊金山開幕,吸引了來(lái)自全球各國(guó)的700多名筆譯和口譯代表參會(huì),其中注冊(cè)的中國(guó)代表就有54名。

 

他們所代表的,是在中國(guó)的改革開放、經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、全球化加速以及中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體背景下,正在走向繁榮的一個(gè)服務(wù)產(chǎn)業(yè)。

 

這一產(chǎn)業(yè)囊括了筆譯、口譯、地方化服務(wù)、語(yǔ)言技能提高以及語(yǔ)言教學(xué)與咨詢等業(yè)務(wù)。

 

其中的地方化服務(wù)是指譯員幫助在華設(shè)立辦公室的跨國(guó)企業(yè),將公司的內(nèi)網(wǎng)、網(wǎng)頁(yè)甚至是一些軟件翻譯成中文。

 

根據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory公司2010年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),全球市場(chǎng)的外包語(yǔ)言服務(wù)營(yíng)業(yè)額為263億美元;

 

也就是說(shuō),中國(guó)的營(yíng)業(yè)額大概占了7%。隨著越來(lái)越多的中國(guó)公司尋求海外發(fā)展,該業(yè)務(wù)的市場(chǎng)需求還會(huì)繼續(xù)提高。

 

與繁榮的市場(chǎng)相伴生的是激烈的競(jìng)爭(zhēng)。從事這一行的大多數(shù)人都認(rèn)為,做這一行的人太多,這是一種挑戰(zhàn),而不是機(jī)遇。

 

當(dāng)市場(chǎng)處于一種零碎的、激烈競(jìng)爭(zhēng)的態(tài)勢(shì)時(shí),通常會(huì)導(dǎo)致服務(wù)價(jià)格和質(zhì)量的降低,這對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō)都是不利的。

 

Stejskal把筆譯和口譯員的工作比作把關(guān)人,是他們開啟了跨文化交流的大門。

 

因此,Stejskal認(rèn)為翻譯要學(xué)習(xí)的不僅僅是語(yǔ)言,更重要的是最大限度地汲取有關(guān)文化的知識(shí)。

 

例如,一位二戰(zhàn)期間在云南軍用機(jī)場(chǎng)服役的美國(guó)士兵寫了一部回憶錄,其中描述了廚師如何用牙簽檢查烘烤了的蛋糕是否成熟。

 

但在這部回憶錄的中文譯本里,這一細(xì)節(jié)卻被譯者譯成了廚師將牙簽放在面團(tuán)上面。

 

很明顯,譯者并不了解牙簽在這里的用途。在搭建各國(guó)間文化橋梁的過(guò)程中,對(duì)經(jīng)典著作的翻譯占據(jù)著十分重要的地位。

 

過(guò)去幾十年里,幾乎所有的中國(guó)古典文學(xué)和哲學(xué)名著都被翻譯成了多種語(yǔ)言,并以不同的版本問(wèn)世。

 

典型的例子是清代小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英文譯本 大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》,以及楊憲益和他的妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《紅樓夢(mèng)》。

 

與此同時(shí),Stejskal也表示,當(dāng)代世界科技日新月異、經(jīng)濟(jì)迅速全球化,同樣要求譯者能夠掌握特定的知識(shí)、了解用戶的需求。

 

如果缺乏基本的知識(shí),翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。Stejskal舉例說(shuō),前些年有人把嬰兒配方奶粉包裝上的英文翻譯成西班牙文時(shí)出了錯(cuò)。

 

幸虧在產(chǎn)品上市前及時(shí)發(fā)現(xiàn),不然就可能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。他還提到一份對(duì)iPad的日文介紹,是由英文翻譯過(guò)來(lái)的。

 

譯者在翻譯的過(guò)程中假定iPad是給年輕人使用的,因此譯文都是針對(duì)年輕消費(fèi)者的。

 

其譯者并沒(méi)有意識(shí)到,很多日本成年人甚至是老年人也會(huì)購(gòu)買iPad

 

這份iPad產(chǎn)品介紹的早期版本沒(méi)有日文的敬語(yǔ),顯然不符合成年人的需求。

 

在實(shí)際的筆譯和口譯市場(chǎng)中,經(jīng)常需要特定領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。更重要的是,語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)也需要一些其他方面的人才;

 

比如精通多種語(yǔ)言的項(xiàng)目經(jīng)理,翻譯工具的開發(fā)者,以及熟練掌握特定術(shù)語(yǔ)的人等。

 

20世紀(jì)早期,中國(guó)的翻譯家能將一些西方現(xiàn)代發(fā)明翻譯為簡(jiǎn)單而又恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),比如把airplane譯為飛機(jī)tank譯為坦克等。

 

在將當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)、管理、科學(xué)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)譯為簡(jiǎn)單易懂的漢語(yǔ)詞條方面,當(dāng)前的中文譯者顯然做的不太好。

 

例如,對(duì)于“MP3”,除了一種數(shù)字音頻編碼的有損壓縮格式這個(gè)冗長(zhǎng)的解釋,目前還沒(méi)有合適而簡(jiǎn)短的中文譯法。

 

所以,翻譯是一項(xiàng)任道重遠(yuǎn)的工作,它不僅要把詞語(yǔ)翻譯出來(lái),更要翻譯為大眾所能理解的語(yǔ)言。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


對(duì)翻譯市場(chǎng)的展望


翻譯講究語(yǔ)言藝術(shù)


沒(méi)有一個(gè)好翻譯是天生的


閱讀文章:積分+1