成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/10/9 10:55:00

翻譯是一份長遠(yuǎn)的工作

作為國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)副主席,以及正在美國舊金山舉行的第25屆世界翻譯大會的主要組織者Jiri Stejskal始終無法忘記;

 

七年前他住在北京一家賓館時,房門上掛著的“請勿打擾”(“Please Do Not Disturb”)的標(biāo)志。

 

單詞雖然沒錯,但這不是地道的英語,英語文化當(dāng)中也不存在所謂的“請勿打擾”這種說法。

 

那是Stejskal第一次來中國,在那之后,他又多次來到中國,但是他注意到,這些滑稽英語正在逐漸消失。

 

他感嘆的說道,“變化真的很大”,并且還認(rèn)為中國翻譯在世界上的地位正在提高。

 

這或許能夠說明,為什么中國翻譯家在本次世界翻譯大會參會國中排名第三 僅次于美國和挪威。

 

這場為期四天的世界翻譯大會于本周一在舊金山開幕,吸引了來自全球各國的700多名筆譯和口譯代表參會,其中注冊的中國代表就有54名。

 

他們所代表的,是在中國的改革開放、經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、全球化加速以及中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體背景下,正在走向繁榮的一個服務(wù)產(chǎn)業(yè)。

 

這一產(chǎn)業(yè)囊括了筆譯、口譯、地方化服務(wù)、語言技能提高以及語言教學(xué)與咨詢等業(yè)務(wù)。

 

其中的地方化服務(wù)是指譯員幫助在華設(shè)立辦公室的跨國企業(yè),將公司的內(nèi)網(wǎng)、網(wǎng)頁甚至是一些軟件翻譯成中文。

 

根據(jù)美國著名語言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory公司2010年的統(tǒng)計數(shù)據(jù),全球市場的外包語言服務(wù)營業(yè)額為263億美元;

 

也就是說,中國的營業(yè)額大概占了7%。隨著越來越多的中國公司尋求海外發(fā)展,該業(yè)務(wù)的市場需求還會繼續(xù)提高。

 

與繁榮的市場相伴生的是激烈的競爭。從事這一行的大多數(shù)人都認(rèn)為,做這一行的人太多,這是一種挑戰(zhàn),而不是機(jī)遇。

 

當(dāng)市場處于一種零碎的、激烈競爭的態(tài)勢時,通常會導(dǎo)致服務(wù)價格和質(zhì)量的降低,這對整個翻譯行業(yè)來說都是不利的。

 

Stejskal把筆譯和口譯員的工作比作把關(guān)人,是他們開啟了跨文化交流的大門。

 

因此,Stejskal認(rèn)為翻譯要學(xué)習(xí)的不僅僅是語言,更重要的是最大限度地汲取有關(guān)文化的知識。

 

例如,一位二戰(zhàn)期間在云南軍用機(jī)場服役的美國士兵寫了一部回憶錄,其中描述了廚師如何用牙簽檢查烘烤了的蛋糕是否成熟。

 

但在這部回憶錄的中文譯本里,這一細(xì)節(jié)卻被譯者譯成了廚師將牙簽放在面團(tuán)上面。

 

很明顯,譯者并不了解牙簽在這里的用途。在搭建各國間文化橋梁的過程中,對經(jīng)典著作的翻譯占據(jù)著十分重要的地位。

 

過去幾十年里,幾乎所有的中國古典文學(xué)和哲學(xué)名著都被翻譯成了多種語言,并以不同的版本問世。

 

典型的例子是清代小說《紅樓夢》的兩個英文譯本 大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》,以及楊憲益和他的妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《紅樓夢》。

 

與此同時,Stejskal也表示,當(dāng)代世界科技日新月異、經(jīng)濟(jì)迅速全球化,同樣要求譯者能夠掌握特定的知識、了解用戶的需求。

 

如果缺乏基本的知識,翻譯就會出現(xiàn)錯誤。Stejskal舉例說,前些年有人把嬰兒配方奶粉包裝上的英文翻譯成西班牙文時出了錯。

 

幸虧在產(chǎn)品上市前及時發(fā)現(xiàn),不然就可能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。他還提到一份對iPad的日文介紹,是由英文翻譯過來的。

 

譯者在翻譯的過程中假定iPad是給年輕人使用的,因此譯文都是針對年輕消費者的。

 

其譯者并沒有意識到,很多日本成年人甚至是老年人也會購買iPad。

 

這份iPad產(chǎn)品介紹的早期版本沒有日文的敬語,顯然不符合成年人的需求。

 

在實際的筆譯和口譯市場中,經(jīng)常需要特定領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。更重要的是,語言服務(wù)機(jī)構(gòu)也需要一些其他方面的人才;

 

比如精通多種語言的項目經(jīng)理,翻譯工具的開發(fā)者,以及熟練掌握特定術(shù)語的人等。

 

20世紀(jì)早期,中國的翻譯家能將一些西方現(xiàn)代發(fā)明翻譯為簡單而又恰當(dāng)?shù)臐h語,比如把airplane譯為飛機(jī),tank譯為坦克等。

 

在將當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)、管理、科學(xué)、技術(shù)術(shù)語譯為簡單易懂的漢語詞條方面,當(dāng)前的中文譯者顯然做的不太好。

 

例如,對于“MP3”,除了一種數(shù)字音頻編碼的有損壓縮格式這個冗長的解釋,目前還沒有合適而簡短的中文譯法。

 

所以,翻譯是一項任道重遠(yuǎn)的工作,它不僅要把詞語翻譯出來,更要翻譯為大眾所能理解的語言。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


對翻譯市場的展望


翻譯講究語言藝術(shù)


沒有一個好翻譯是天生的


閱讀文章:積分+1