2018/10/9 14:10:00
口譯是歷史上最古老的藝術
口譯萬紫千紅,自生自滅,有人在同傳室里笑,有人在宴會廳里哭,善于做商務談判的,不一定比國際會議掙得少;
善于英到中的,中到英可以不碰;善于IT的,不學理工也無妨。有人一年做十幾個領域,有人一輩子只做一個領域,關鍵看你善于什么。
這種善于必須是客戶確認,是你的口碑。初學者,往往看不到這個口碑;
而只注意膚淺的文憑,有名的口譯碩士文憑少則五六萬,多則三十萬, 最貴的要上百萬,但他們僅僅是文憑,不能代替你要走的路。
口譯之路是上千小時的口譯磨練,不管在哪里都需要上千小時,才能把你學過的東西融會貫通,融入你的血液,達到條件反射。
口譯之路沒有最好,只有最適合,跟找對象同理。 你需要用心,加點運氣,才能找到自己適合的路,才能揮灑自如,或許還可以翱翔。
善于中國考試,有二外基礎的同學,可以考北外高翻,外交學院,外經貿和上外高翻等國內院校的口譯研究生;
這是性價比最高但競爭最摻烈的路。善于家庭貸款,有獨立生活能力的同學也可以考慮留學,只推薦蒙特雷和巴斯。
不太善于國內考試,又沒有二外的同學,要慎重,翻譯對你來說是一條險路;
因為你只能選擇翻譯碩士,他們還停留在初創(chuàng)階段,建議考慮北京上海廣州等地的學校,離翻譯市場近些,相對好找活。
對多數非英專業(yè)和已經上班的同學,做個兼職或翻譯愛好者,就是你的路。
建議在享受生活的同時,把自己培養(yǎng)成專業(yè)級別的翻譯愛好者,對翻譯行情有個基本了解,你最好的標簽就是翻譯資格;
別拿上海中高級口譯考試或教育部翻譯考試來蒙事,給力的只有人事部翻譯資格,因為上面蓋著國徽,而且終身有效。
找兼職主要是情商,是與人溝通,可以從法律,金融,計算機等熱門專業(yè)入手;
或者從助理秘書銷售等職位做起,逐步成為自己感興趣領域的兼職口譯。
對所有同學來說,最簡單的口譯之路,是利用我國豐富的人力資源開個翻譯公司,請人做翻譯,掙剩余價值,像馬云那樣。
口譯之路上有兩道坎。 一是心理上的,二是技術上的。心理上的坎相對好過;
就是在眾人面前演講,尋找麥克興奮點,如果找到了,心理關就過了。
技術上的坎比較難過,因為它因人而異,反應不一,對我來說,口譯技術的坎是結構;
就是在聽的時候能否聽到結構信息,能否記下這些信息,最后能否快速辨認并轉換這些信息。
換句話說,在你開口口譯的那個瞬間,你在自己筆記本上看到什么?
是凌亂的,還是整齊的? 如果你看到了大致結構,口譯就是熟能生巧,海闊憑魚躍的體力勞動了。
達芬奇說,如果心靈和雙手不能協(xié)調一致, 就沒有藝術。
口譯是歷史上最古老的藝術,口譯之路就在你的心靈和雙手之間。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: