9/27/2018 11:31:00 AM
口譯譯員想做到最優(yōu)秀這幾點(diǎn)須知
做口譯是一項(xiàng)非??简?yàn)人的工作,口譯不僅要求譯員有著極強(qiáng)的臨時(shí)應(yīng)變的反應(yīng)的能力,更要有扎實(shí)的基本功和語(yǔ)言組織能力。
作為一位口譯譯員,要準(zhǔn)備好隨時(shí)應(yīng)對(duì)任何突發(fā)狀況。有些任務(wù)來(lái)自翻譯公司突然指派,需要譯員臨危受命,留給譯員的準(zhǔn)備給時(shí)間很短,就需要譯員充分利用短暫的時(shí)間以達(dá)到最優(yōu)效果。
那么譯員該做些什么呢?根據(jù)我們樂(lè)文翻譯多年的譯員交流經(jīng)驗(yàn),我們總結(jié)出以下幾點(diǎn)以供大家學(xué)習(xí)借鑒。
1、譯員本身要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底
正所謂以不變應(yīng)萬(wàn)變,只有譯員自身功夫硬,才能夠笑看風(fēng)云變幻。譯員在做翻譯的同時(shí),一定要注意總結(jié)和積累翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,這樣才能不會(huì)在同一個(gè)地方摔倒兩次。
譯員在翻譯的過(guò)程中如果有個(gè)別單詞短語(yǔ)沒(méi)聽(tīng)清,盡量不要重復(fù)和修正上一句翻譯內(nèi)容,沒(méi)翻譯完也不要往下順,翻譯過(guò)程中盡量避免類似“額…啊…那個(gè)”的抓瞎口癖。
譯員面對(duì)最多的場(chǎng)合是臨場(chǎng)翻譯,面對(duì)這種沒(méi)有準(zhǔn)備的臨場(chǎng)翻譯譯員一定要有一個(gè)好的心態(tài),盡量放松不要緊張,這一點(diǎn)很多久經(jīng)“沙場(chǎng)”老譯員基本上都能做到,要讓新譯員做到泰山崩于前而色不變這是不可能的,不過(guò)點(diǎn)出來(lái)可以作為一個(gè)努力訓(xùn)練的一個(gè)方向。
新譯員在翻譯現(xiàn)場(chǎng)基本都會(huì)緊張,然后腦子一片空白,所以在訓(xùn)練的時(shí)候譯員要有意地脫離筆記,增強(qiáng)隨機(jī)應(yīng)變的場(chǎng)控能力。
這都是增強(qiáng)短期記憶的必要手段。短期記憶在口譯中非常重要,簡(jiǎn)而言之就是如何在十幾秒內(nèi)不忘記剛才說(shuō)話人說(shuō)的內(nèi)容。
建議可以每天聽(tīng)聽(tīng)BBC News之類的,練習(xí)聽(tīng)一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語(yǔ)復(fù)述。
進(jìn)階版是聽(tīng)完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對(duì)自己狠一點(diǎn),可以把你的口譯錄音下來(lái)…然后你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己翻得亂七八糟…就會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題再因?yàn)樾呃⒍煤镁毩耍?/span>
3、如果條件允許,譯前準(zhǔn)備盡量高效
既然已經(jīng)提前通知了題主這個(gè)活動(dòng),那么針對(duì)此次活動(dòng)的譯前準(zhǔn)備就是可行的。
譯前準(zhǔn)備包括:了解和背誦相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,熟悉活動(dòng)材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對(duì)象的身份、采訪話題等等。
4、盡量與客戶溝通
如果譯員能夠與客戶直接對(duì)話,譯員要爭(zhēng)取在譯前跟客戶好好溝通。爭(zhēng)取能拿到主要發(fā)言人的發(fā)言稿(如果有的話),了解發(fā)言人的說(shuō)話習(xí)慣。
如果是交替傳譯(就是領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)幾句話會(huì)停下來(lái)等你翻譯),則要在活動(dòng)開(kāi)始前禮貌提醒他說(shuō)幾句話就停下來(lái)等你……萬(wàn)一說(shuō)忘情了翻譯就慘了……。
如果對(duì)方的外國(guó)客人說(shuō)個(gè)不停沒(méi)有停下來(lái)等翻譯,如果場(chǎng)合不是太正式(例如是普通會(huì)談在場(chǎng)沒(méi)有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對(duì)對(duì)方說(shuō)類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? Im not a professional interpreter, so...這樣的小請(qǐng)求。
如果大多數(shù)時(shí)間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調(diào)整好心情上吧!
做到以上幾點(diǎn),我相信你在現(xiàn)場(chǎng)口譯的發(fā)揮一定如同開(kāi)了掛一樣。Good luck, translators!
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。