2018/10/9 16:03:00
翻譯的過程
翻譯的過程可分為三步:理解、表達(dá)、審校,下面樂文翻譯詳細(xì)講解翻譯的過程:
理解
理解是表達(dá)的前提,沒有準(zhǔn)確透徹的理解,就不可能有準(zhǔn)確透徹的表達(dá)。
一般來講,對原文至少要閱讀三遍:第一遍粗讀原文,掌握全文大意;
第二遺細(xì)讀原文,解決疑難問題;第三遍通讀原文,掌握全文的實質(zhì)和文體特征。
在這里譯者對原文的理解決不能滿足于一知半解,甚至模棱兩可、似是而非;理解不深不透,勢必將疑難留給讀者,這樣的翻譯猶如不譯。
表達(dá)
表達(dá)時要遵循“忠實而通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡量保持原文特色,同時避免翻譯腔。
可用約20分鐘進(jìn)行初譯,初譯階段是譯文成形的關(guān)鍵階段,應(yīng)在正確理解的基礎(chǔ)上;
快速地在詞義、句法、語用、風(fēng)格層面決定是否采用直譯或者意譯的手法;
快速在大腦記憶庫或知識庫中搜尋譯人語中的對等語或?qū)Φ冉Y(jié)構(gòu)。如果直接翻譯不可能,則快速進(jìn)行闡釋或意譯。
審校
在翻譯的過程中,再細(xì)心的譯者也難免出現(xiàn)疏忽,再有功力的譯者也難以一揮而就,做到“一字不易”。
因此,審校也就成為確保譯文質(zhì)量的最后一道工序,可用5-7分鐘;
首先檢查譯文是否有漏譯或誤譯,其次,檢查譯文是否自然簡練,沒有“翻譯腔”。
最簡單有效的檢驗之法就是從頭至尾把譯文讀一遍,看看哪里不太通順,哪里不夠地道,甚至哪里有理解錯誤。
如果對個別詞語、句子的譯文正確與否沒有把握,還可以用回譯的方法,即把譯文重新譯成源語,看它是否表達(dá)與原文基本相同的意義。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: