成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/10/9 17:18:00

專家認為“信”應該成為翻譯第一標準

內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》近日出版,其中一些充滿個人色彩的翻譯風格引起關注乃至爭議。

 

有業(yè)內(nèi)人士認為,翻譯不是再創(chuàng)作,是第一位的標準。

 

新版《飛鳥集》引發(fā)爭議

 

近日,有出版社出版了內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,因為其中一些充滿馮唐個人色彩的譯作,引起了讀者的爭議。

 

在馮唐翻譯版本的《飛鳥集》中,類似大千世界在情人面前解開褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷等語句層出不窮,泰戈爾的作品表述完全成為馮唐語言。

 

不少網(wǎng)友認為,馮唐譯本對泰戈爾作品的讀者形成了冒犯,指其文字不雅逾越了翻譯的底線。

 

不過也有人認為,馮唐有自己的語言系統(tǒng)”,認為這種翻譯方式接地氣,便于網(wǎng)絡時代傳播。

 

翻譯問題成為藝術欣賞障礙之一

 

有專家認為,包括文學作品、兒童影視作品在內(nèi)的外文翻譯出現(xiàn)問題成為普遍現(xiàn)象;

 

翻譯水平不高已經(jīng)成為當前中國讀者、觀眾欣賞外國文學作品、電影電視作品的主要障礙之一。

 

記者了解到,一些出版社從成本角度出發(fā),在選擇翻譯人員、設定翻譯周期、給付翻譯報酬等領域;

 

基本都從自身標準出發(fā),而最終作品中不嚴謹、不完善甚至不正確的翻譯問題也屢屢出現(xiàn)。

 

“信”是第一位的翻譯標準

 

“西學東漸”以來,中外文翻譯逐步成為主流知識界普遍重視的問題。在此基礎上,嚴復等人提出翻譯的信、達、雅標準,受到翻譯界推崇。

 

這一標準經(jīng)后人不斷演繹,逐步認為翻譯作品應不悖原文以求真,不拘泥形式以求無過無不及,用詞得體以求雅俗得當

 

新世紀以來,在文學作品翻譯領域,有一部風靡海內(nèi)外的作品不得不提。

 

2000年第一本《哈利·波特與魔法石》中文版由人民文學出版社推出以來,“哈利·波特系列在中國掀起經(jīng)久不息的熱潮;

 

成為一代代少年兒童的成長記憶,也推動了中國少兒文學的發(fā)展。據(jù)出版社統(tǒng)計,該系列全七冊發(fā)行量已達1600萬冊。

 

“信、達、雅的標準,至少""要達到。《哈利·波特》的中文版譯者馬愛農(nóng)認為;

 

翻譯就是翻譯,不是自己創(chuàng)作,不是自說自話,原著怎么說,譯者就怎么說,這才是翻譯,""絕對是第一位的。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


文章作品翻譯標準


從翻譯標準上探討何謂翻譯


現(xiàn)代英語需要有個統(tǒng)一的翻譯標準


閱讀文章:積分+1