2018/10/10 11:56:00
淺談中國(guó)翻譯行業(yè)的曲折歷史
縱觀中國(guó)翻譯行業(yè)史,我們可以回溯到19世紀(jì)中期,但是中國(guó)正處在和列強(qiáng)的防衛(wèi)戰(zhàn)之中,西方列強(qiáng)的的侵入伴隨著西方文化向我方的滲透。
早期的一批翻譯家認(rèn)識(shí)到,如果我們不學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)文化,我了解西方的特征,這場(chǎng)仗將打得一敗涂地;
所以他們翻譯西方的科技文化典籍,希望國(guó)人通過對(duì)這些典籍的了解和研讀,更好地理解對(duì)手,并吸收對(duì)收的長(zhǎng)處,以作為我們反攻對(duì)手的武器。
從晚清到民國(guó)是慘烈的,伴隨著此起彼伏的各大戰(zhàn)爭(zhēng),閉關(guān)鎖國(guó)的政策讓我們失去了了解社會(huì)的渠道,封閉于自己繁榮富強(qiáng)的自我滿足之中。
在這個(gè)大背景下的翻譯事業(yè),以拯救民族為主要任務(wù),始終包裹著一絲急切,系著萬千安危,具有明確的現(xiàn)實(shí)性和功利性。
這一階段的翻譯不求精、不求美,但求大意出來,以供有志之士提供抗列強(qiáng)的對(duì)策。
不論是對(duì)外國(guó)報(bào)刊的翻譯還是對(duì)科技書刊的翻譯,無論是對(duì)西方政治思想的解析還是對(duì)馬克思主義的引入,都存在著這樣一種現(xiàn)實(shí)性和目標(biāo)性。
這樣一種現(xiàn)實(shí)環(huán)境的大背景決定了這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)以救國(guó)為目標(biāo),并沒有將學(xué)術(shù)發(fā)展作為自己發(fā)展的方向。
值得驚嘆的是,即使在國(guó)將不國(guó)的緊要關(guān)頭和人民身陷水深火熱之中的艱難時(shí)期,一些優(yōu)秀學(xué)者對(duì)于學(xué)術(shù)的重要性還是保有著深刻的認(rèn)識(shí)。
他們知道,此刻看似無用的學(xué)術(shù),在將來必有大用。所以他們?cè)谧非蠓g數(shù)量的過程中,也仍然注重對(duì)翻譯學(xué)說的研究。
他們?cè)诜g和研究西方先進(jìn)學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)上,從未忘記思考如何改良當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù),以為其注入新的活力,實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展。
像賀麟、朱光潛、潘光旦、馮承鈞等偉大的學(xué)者先后將西方哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)和歐美漢學(xué)等諸多領(lǐng)域的經(jīng)典進(jìn)行翻譯;
以供我國(guó)個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域借鑒。這些舉措為我國(guó)的學(xué)術(shù)界創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)發(fā)展的新視角,為我國(guó)學(xué)術(shù)的進(jìn)步做出了巨大的貢獻(xiàn)。
新中國(guó)對(duì)馬列經(jīng)典著作和蘇聯(lián)文學(xué)作品的引進(jìn)始于上世紀(jì)50年代之后,當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界進(jìn)行了發(fā)規(guī)模的翻譯活動(dòng),翻譯界發(fā)展前景一片大好;
翻譯事業(yè)一度踏上了鼎盛時(shí)期。但是十年“文革”,我過的學(xué)術(shù)界不僅沒有前進(jìn),反而倒退了。
到了70年代,處于我國(guó)外交的需要,政府部門開始組織翻譯工作。
盡管這一時(shí)期的翻譯工作也展開得緊鑼密鼓,但是對(duì)學(xué)術(shù)翻譯并沒有啟多大的推動(dòng)作用。
改革開放的號(hào)角聲帶來了學(xué)術(shù)研究的新秩序。翻譯業(yè)在日漸和暖的學(xué)術(shù)大氛圍中也日漸活躍。
一批翻譯大家開始翻譯,大量?jī)?yōu)秀的作品陸續(xù)問世。這可以說是我國(guó)學(xué)術(shù)事業(yè)步上新臺(tái)階的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
因?yàn)檫@些翻譯著作,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界又一次得以接觸世界前沿的尖端科學(xué),感受其他國(guó)家或嚴(yán)謹(jǐn)或輕松的學(xué)術(shù)氛圍;
從而對(duì)自身的學(xué)術(shù)氛圍進(jìn)行反思,開展變革。隨著中國(guó)入世,我國(guó)和其他國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流互動(dòng)日益頻繁。
針對(duì)這種需求,越來越多的翻譯公司應(yīng)運(yùn)而生,且隨著市場(chǎng)的需求越來越專業(yè)。
從起初的興起,到繁榮,到停滯,再到現(xiàn)在的活力。中國(guó)翻譯行業(yè)經(jīng)歷了數(shù)變;
但是滄桑巨變扼殺不了中國(guó)翻譯行業(yè)的生機(jī),只是為它的蓬勃發(fā)展增添了歲月豐富的內(nèi)涵。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
翻譯技術(shù)的進(jìn)步是對(duì)翻譯行業(yè)的挑戰(zhàn)
所認(rèn)為的翻譯行業(yè)和現(xiàn)實(shí)中的翻譯行業(yè)