成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/10/10 14:51:00

淺析科技翻譯的邏輯思維

語言是思維的物質(zhì)外殼,同時語言只是思維的一種材料。思維離不開材料,構(gòu)成思維模式和進行思維活動的材料可分為兩種;

 

一是實物材料,二是符號材料。語言只是符號材料的一種,具體體現(xiàn)為抽象的概念—詞語;

 

它通過音、形、意的結(jié)合成系統(tǒng)的儲存于人腦的皮層細胞內(nèi),參與思維活動。

 

科技翻譯也是一種思維活動,是一種思維的轉(zhuǎn)換過程,在這一過程中同樣不可缺少實物材料和符號材料,翻譯時必須以這些材料為依托、為參照。

 

科技文本是用語言來再現(xiàn)科學思維活動的方式??萍妓季S總休上講,應(yīng)屬于以概念、判斷、推理、論證來反映客觀規(guī)律的抽象思維。

 

那么反映這個認識過程及其結(jié)果的科學語言必然是抽象的、概括的,其思維過程也是非常嚴密的。

 

進而在科技翻譯過程中譯者的思維形式也主要是抽象思維、邏輯思維,“兩種語言的翻譯以邏輯思維為基礎(chǔ)”(朱星,1979);

 

即譯者運用他所掌握的語法概念來判斷文章中詞與詞、句子與句子之間的聯(lián)系,以推斷語義,構(gòu)建總體的語義結(jié)構(gòu)。

 

而判斷、推斷、構(gòu)建的過程也就是科技翻譯時對原文的理解過程??萍挤g實踐告訴我們;

 

“理解原著的過程是一個十分復雜的過程,一般來說,是一浦唔義辨認、語法分析和邏輯分析三者相互作用的過程。

 

要辨認清楚各種概念的確切含義,運用判斷與推理的方法,理順各種概念之間的邏輯關(guān)系。

 

概念反映客觀事物一般的、本質(zhì)的特征,而判斷則可以幫助譯者辨明事物的屬性。

 

運用概念和判斷,譯者就能避免在翻譯過程中產(chǎn)生不合乎科技事理,或讓專業(yè)人士不知所云等的弊病。

 

既然原著的語言結(jié)構(gòu)是一種推理的結(jié)構(gòu),其詞與詞之間,詞組與詞組之間,句子與句子之間,段落與段落之間,必然存在著內(nèi)在的、合乎邏輯規(guī)律的聯(lián)系。

 

也就是說,每個句子的各個單詞,每個段落的各個句子,說明每個中心議題的各個段落都不是孤立的,它們彼此之間的組合都受到邏輯思維的支配。

 

因此,通過語義辨認與語法分析,從揣摩、理解到真正掌握原著作者的原著全文中邏輯思維活動,是確切理解原著的關(guān)鍵。

 

而要掌握原著作者在原著中反映出來的邏輯思維活動及其行文的邏輯關(guān)系,就必須了解原著內(nèi)容所涉及到的各種學科的知識”(凌宗項,摘自《科技翻譯論著集萃》,287頁)。

 

由此看來,要完成科技翻譯任務(wù),除了語法、語義、修辭知識,譯者還得從篇章層次理解原著;

 

即要把握住篇章層次的邏輯關(guān)系(體裁邏輯、結(jié)構(gòu)邏輯),事理邏輯也是譯者所必須掌握的;

 

譯者必須運用所掌握的科技專業(yè)知識以及各相關(guān)領(lǐng)域的知識,否則就不能進行正確的判斷和推理。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


科技論文翻譯要注重的特點


科技翻譯標準信、達、雅分析


科技翻譯中的“信、達、雅”


閱讀文章:積分+1