成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/10/10 15:12:00

語體和科技翻譯

在“科技翻譯過程”一章中我們把科技翻譯分為理論性文獻(xiàn)的翻譯、生產(chǎn)應(yīng)用型文獻(xiàn)的翻譯和科學(xué)普及性文件的翻譯;

 

這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)的題材不同,那么其風(fēng)格自然就相異,如理論性文獻(xiàn)比較莊重嚴(yán)謹(jǐn)、語言結(jié)構(gòu)完整、邏輯性強(qiáng)、書面詞語就用得多。

 

生產(chǎn)應(yīng)用型文獻(xiàn)語言簡練、表達(dá)明確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、描述客觀、忌諱虛文潤飾、公式化套語多。

 

科學(xué)普及性文獻(xiàn)其服務(wù)對象是大眾,它把科學(xué)的內(nèi)容與文學(xué)的形式融為一體,兼有科學(xué)性和文學(xué)性;

 

借助文學(xué)手法把枯燥乏味的科技知識描述得生動形象,以此吸引讀者??破招晕墨I(xiàn)的風(fēng)格是半科技型的。

 

該文獻(xiàn)中使用的術(shù)語不像理論性文獻(xiàn)中所使用的術(shù)語那么專業(yè),多使用半專業(yè)的術(shù)語。

 

從以上闡述可以看出,科技文體的跨度比較大,在科技翻譯文體的具體體裁時要有所區(qū)別,要根據(jù)其風(fēng)格的差異而選用合適的詞語或句式。

 

如科普性文獻(xiàn)翻譯時,要忠實(shí)于原科普文獻(xiàn)的用語特色,并要依照漢語的修辭規(guī)范,運(yùn)用適當(dāng)?shù)目陬^言語;

 

合理地選用比喻和擬人等形象性的修辭手法,以使譯文達(dá)到修辭上的色彩配合。

 

科技語體與文學(xué)語體、政論語體、新聞?wù)Z體及事務(wù)性語體有明顯的區(qū)別,科技語體內(nèi)部的各個分體之間也有區(qū)別。

 

但是各個文體的獨(dú)立是相對的,各種文體之間的相互影響、相互交錯、彼此滲透也是必然的。

 

本章以研究企業(yè)廣告宣傳的文體特點(diǎn)為例來分析文體的滲透現(xiàn)象及翻譯企業(yè)及產(chǎn)品廣告宣傳時應(yīng)注意的語體問題。

 

本章要研究的廣告宣傳是指在報紙雜志等媒體上刊載的或在座談會、會談、洽談會、交易會、展銷會、新聞發(fā)布會上散發(fā)的旨在宣傳企業(yè)及產(chǎn)品的文字材料。

 

眾所周知,報刊政論語體的兩大功能為報道功能和宣傳鼓動功能,而對外廣告宣傳的功能和目的在于宣傳企業(yè),尋找國外合作伙伴或推銷產(chǎn)品;

 

拓展國際市場,由此看來,報刊政論語體與對外廣告宣傳的功能完全吻合,可以認(rèn)為,廣告語體屬于報刊政論語體,乃其分體之一。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


淺析科技翻譯的邏輯思維


科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅分析


科技翻譯中的“信、達(dá)、雅”


閱讀文章:積分+1