10/15/2018 1:42:00 PM
出版過程中遇到的問題
如今,批評引進版圖書翻譯質(zhì)量之聲不絕于耳,劣質(zhì)翻譯早已成為公害,然而幾年下來,情況好像沒有多大改善,令人深思。
筆者業(yè)余從事文學翻譯,愿談點個人看法,所談主要限于文學翻譯方面。
首先要看到,翻譯水平下降問題并不是孤立的現(xiàn)象。前不久某機構(gòu)所做的調(diào)查顯示;
我國國民圖書閱讀率連續(xù)6年持續(xù)走低,這不能不令人憂心,我們離“書香社會”還差得很遠。
國民分子中的譯者,自然也存在閱讀量減少、缺乏知識積累這個問題。
然而與此形成對比的是,學習外語,特別是英語,在全國范圍內(nèi)一片紅火,學習者甚至擴展到了咿呀學語的幼兒。
但絕大多數(shù)人學習外語的目的皆為實用和應(yīng)試,背單詞、學語法,而非真正融會貫通乃至高層次的語言欣賞。
學校里的應(yīng)試教育更是如此,甚至在外語系學生的專業(yè)學習中,強調(diào)實用性,強調(diào)語言的學習而忽視了文學素養(yǎng)的培養(yǎng)。
這樣,如果譯者中外文的學養(yǎng)都不夠,即使外語過了多少級,拿了何種職稱;
要想拿出合格的譯作仍然勉為其難,尤其是對創(chuàng)造性要求較高的文學翻譯方面。
惜此為大環(huán)境決定,而非出版社或譯者力所能及。我認為,即便推行資格準入制,對文學翻譯而言,提高或者保證的作用也有限。
況且出版社每年引進版權(quán)、出書數(shù)量都相當大,出書追求“短、平、快”,優(yōu)秀的譯者遠不敷用,不那么優(yōu)秀的譯者也不乏“用武之地”。
翻譯成果不受重視以及稿酬過低兩事也被反復念叨了好多年,但一直難有大的改善。
譯得差的書,識者批而后快,好的譯本人們卻吝于褒揚,譯者的功勞被一筆帶過。
稿酬方面,多年來仍停留在千字五六十元的平均水平上,好譯者的投入產(chǎn)出絕不成比例。
我所佩服的一位翻譯家曾憤然曰:“論事要平恕,喂耗子料,求千里足,豈有此理?”
單就文學翻譯而言,絕大多數(shù)情況下,是譯者工作以外之余事。以前有職業(yè)翻譯家;
如傅雷那一代單靠稿費就能養(yǎng)活全家,擱今天就是天方夜譚。當下,通常學養(yǎng)、職業(yè)精神俱佳的老一輩翻譯家逐漸歇筆;
有名氣的中青年翻譯家供不應(yīng)求,手頭工作應(yīng)接不暇,年輕譯者入行者多,出色者少;
不能不說低稿酬不僅無法吸引更多優(yōu)秀人才加盟翻譯隊伍,反而加速了人才流失,造成人才斷代。
大勢雖如此,就筆者所見,盡管有上述客觀因素存在,除了經(jīng)典譯本一直受人青睞,不致誤人子弟外,還是有一些認真負責的譯者;
受人之托,忠人之事,割舍不下對翻譯事業(yè)的熱愛,不計報酬地汲汲于斗室,拿出一本本合格譯作。
但因有上當經(jīng)歷,對閱讀卻仍一片熱望的讀者也變得精明起來,開始有了挑譯者、挑出版社的習慣,在翻譯水平總體提高暫時無望的情況下;
這稱得上是種明智的圖書消費思路,也能稍微起到些優(yōu)勝劣汰的作用。
出版社出新譯作時,在挑選譯者和編輯環(huán)節(jié)把好關(guān),至少對本社的圖書出版能起到立竿見影的作用。
這樣由點到面,或許可能對提高翻譯水平有作用,然而要想從根本上解決,還是得扭轉(zhuǎn)急功好利的社會風氣,這就非一朝一夕所能為。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: