10/15/2018 2:33:00 PM
英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的小技巧
在國(guó)際新聞報(bào)道中,翻譯英語(yǔ)新聞的比重正在日益增大。美國(guó)次貸危機(jī)引發(fā)的全球性經(jīng)濟(jì)大衰退時(shí)期;
國(guó)內(nèi)各大媒體對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的關(guān)注度更為迫切。由于美國(guó)經(jīng)濟(jì)以及美元都牽動(dòng)著世界經(jīng)濟(jì)的神經(jīng);
為了更多了解美國(guó)gov的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃最新動(dòng)態(tài),國(guó)內(nèi)財(cái)經(jīng)類(lèi)媒體對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯要求也更高。
本文擬從四個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧做一簡(jiǎn)要分析。
標(biāo)題翻譯要以吸引讀者為先
英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題不可直譯。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,外國(guó)記者在提取標(biāo)題時(shí)主要迎合的是本國(guó)讀者閱讀意愿;
所以翻譯為中文標(biāo)題時(shí)必須要把本國(guó)讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內(nèi)容作為參照,必須按“內(nèi)外有別”原則來(lái)重新命題。
例如《英國(guó)金融時(shí)報(bào)》 2009年6月24日發(fā)表了一篇“US lodges WTO case against China”的文章;
如果不看原文后的直譯是“美國(guó)向世界貿(mào)易組織抗議中國(guó)”。事實(shí)上,看過(guò)全文后的題目應(yīng)為:“美歐聯(lián)手向WTO訴訟中國(guó)”。
編譯邏輯性,要符合國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣
以往的國(guó)際新聞翻譯著重于改寫(xiě)與整理,但財(cái)經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。
財(cái)經(jīng)新聞的參考文獻(xiàn)是國(guó)際媒體,比如美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》和英國(guó)的《金融時(shí)報(bào)》。
在翻譯之前,譯者必須了解國(guó)外記者寫(xiě)新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫(xiě)作布局;
也就是把最重要的內(nèi)容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國(guó)外媒體的新聞并不符合國(guó)內(nèi)讀者的需求;
必須嚴(yán)格遵守內(nèi)容上直譯、語(yǔ)言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時(shí)間里以最易懂的方式結(jié)束閱讀。
這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫(xiě),或翻譯后再編譯的過(guò)程,只有這種報(bào)道方式才能滿(mǎn)足時(shí)間緊迫的讀者的現(xiàn)代閱讀需求。
突出段首中心句的點(diǎn)睛作用
在首段導(dǎo)語(yǔ)中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結(jié)亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語(yǔ)文章大意;
正式翻譯時(shí)更要仔細(xì)讀懂每段的大意,并用一句話概括自己要表達(dá)的問(wèn)題,爭(zhēng)取讓讀者一目了然。
比如,奧巴馬6月17日出臺(tái)了 “大蕭條”以來(lái)最大的金融監(jiān)管改革方案,國(guó)外媒體對(duì)此新聞的報(bào)道方式各不相同;
但不管怎么編譯,我們都必須突出每段的主旨。除新聞導(dǎo)語(yǔ)外,第二段必須突出 “美聯(lián)儲(chǔ)獲得監(jiān)管大權(quán)”的主旨;
有人受益就有人受害,第三段必須突出“華爾街及一般企業(yè)的薪酬和利潤(rùn)可能受到此輪改革的打擊”。這樣讀者就可以迅速讀懂全文。
語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂
不管英語(yǔ)的表達(dá)方式多么活躍或詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。
因?yàn)橥鈬?guó)記者的表達(dá)方式和思維跳躍不定,財(cái)經(jīng)英語(yǔ)新聞翻譯中絕對(duì)不能一味的逐字逐句翻譯。
譯者不僅要學(xué)會(huì)把復(fù)雜英語(yǔ)長(zhǎng)句斷開(kāi)翻譯,還要根據(jù)相關(guān)背景知識(shí)把原意用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。
例如,在“US lodges WTO case against China”一文中;
一氣呵成的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”
一句中,我們必須把長(zhǎng)句斷開(kāi),翻譯為“美國(guó)和歐盟昨日加大了在與中國(guó)日益升級(jí)的貿(mào)易爭(zhēng)端中的賭注;
就中國(guó)原材料的出口配額向世界貿(mào)易組織(WTO)提出聯(lián)合上訴,這是雙方貿(mào)易摩擦的最新跡象。”
綜上所述,不管是財(cái)經(jīng)新聞的翻譯,還是國(guó)際新聞的翻譯技巧方面,我們必須要掌握好各國(guó)讀者的文化以及閱讀背景和中外寫(xiě)作邏輯性的不同;
才能根據(jù)需求翻譯好標(biāo)題、文章脈絡(luò),重點(diǎn)突出,語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂的基本要領(lǐng)。
除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字?jǐn)?shù)、注重小標(biāo)題的引用以及不斷積累財(cái)經(jīng)新聞基礎(chǔ)知識(shí)。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: