11/23/2018 3:14:00 PM
不懂外文翻譯,卻翻譯了一百七十多部外文小說
今天樂文翻譯公司講述不通外文翻譯的翻譯家,中國正式翻譯西方文學(xué)第一人--林紓的事跡。
先簡單介紹一下林紓,近代極富盛名的外文翻譯文學(xué)家,最早一批的外文翻譯家。白話文的老前輩,新文學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)者。他不懂洋文,卻靠著和友人的合作,憑借自己深厚的古文功底,愣是把一百七十多本西方小說,用文言文翻譯出來,實(shí)為我國近代外文翻譯超級牛人。
1897年,一本《巴黎茶花女遺事》的書,風(fēng)行全國,競相傳閱,一時洛陽紙貴。這部法國小仲馬的作品,是中國正式外文翻譯的第一部西洋小說。
外文翻譯者是誰?--清末舉人林紓,隨后,他受商務(wù)印書館的邀請,專譯歐美小說。共譯作品180多種,有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙的作品,出自狄更斯、托爾斯泰、塞萬提斯、笛符等諸多西方名家《大衛(wèi)·科波菲爾德》《魯濱遜漂流記》……都是他第一次外文翻譯到中國的。
這樣牛B的人,說是中國新文化先驅(qū),外文翻譯界的“泰山北斗”,那是公認(rèn)的,胡適稱他是“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”,是“替古文開辟了一個新天地”。
可這樣的一位著名的外文翻譯家,居然---連一點(diǎn)外文都不懂,它的外文翻譯多是在口譯者的幫助下完成的。懂外文的留洋朋友說小說的大致意思,林紓用文言文成書,“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時許譯就千言,不竄一字”來形容林紓的外文翻譯。
林紓外文翻譯的這些小說,發(fā)行全國,社會影響廣泛,由于清朝長期閉關(guān)鎖國,當(dāng)時的中國人根本不了解外邊的世界。有人看到外國君主的照片,稱為“魑魅畢見”;看了照片上外國女子穿著袒胸露背的禮服,稱為“禽獸之不如”。
一般國人只知道外國人金發(fā)碧眼,巨顙隆鼻,懂得聲光化電,擁有利艦堅兵,到處擄財搶寶,都是江洋大盜??戳肆旨偼馕姆g的小說,方知外國也有黑奴吁天,也有悲慘世界,也有愛國童子,也有孝親弱女,也有多情才子,也有薄命佳人,也有悲歡離合,也有生死纏綿。
對于文化人來講,方知小說除章回體以外,還有另外一種寫法。新文藝興起時,林譯外文翻譯的小說,等于提供了大量標(biāo)本,對新文化運(yùn)動起了積極的作用。
以上就是樂文翻譯公司講述不通外文翻譯的翻譯家,中國正式外文翻譯西方文學(xué)第一人--林紓的事跡。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: