2019/8/22 17:09:00
翻譯技巧和方法有哪些
我們都知道英語(yǔ)翻譯是最常見(jiàn)的翻譯,但是我們想要做的更加優(yōu)秀也是有一定的難度。語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化之間的交流,也是更加有利于語(yǔ)言的發(fā)展,那翻譯過(guò)程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?
·翻譯方法有哪些
樂(lè)文翻譯公司小編根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了兩種最常用的翻譯方法,首先詳細(xì)解說(shuō)下這兩種翻譯方法:
1.直譯和意譯
所謂直譯翻譯方法,就是譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯翻譯方法要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。
應(yīng)當(dāng)指出,在能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯翻譯方法有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。
直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯翻譯方法是指譯者在收到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語(yǔ)言功能的相似。
簡(jiǎn)單地說(shuō),直譯翻譯方法指在譯文中采用原作的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調(diào)整。意譯翻譯方法指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。
2.歸化和異化
翻譯的歸化/異化是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯時(shí)純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”
在他看來(lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(zhǎng)久以來(lái)翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標(biāo)的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現(xiàn),反而處于融化的過(guò)程之中。其次,英國(guó)和英語(yǔ)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢(shì),從而更加確定了英美國(guó)家主義文化的語(yǔ)境。
這種語(yǔ)境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語(yǔ)文本。正是在這樣一種北京下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,弱勢(shì)文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。
歸化翻譯方法的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類(lèi)翻譯方法中,翻譯者的努力唄流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。
從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯方法視為帝國(guó)主義的殖民和政府的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆。異化翻譯方法并不應(yīng)理解為對(duì)應(yīng)的翻譯方法,它并不能提高譯文的忠實(shí)性。
后殖民學(xué)者Robinson認(rèn)為異化翻譯方法與質(zhì)疑和逐字翻譯方法相關(guān)聯(lián),指示沒(méi)有質(zhì)疑那么極端,因?yàn)樗麄儾⒉粓?jiān)持在翻譯中國(guó)恪守原文句法序列中的個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅(jiān)持要保留原味。在異化翻譯方法中,新的東西可能會(huì)加進(jìn)去,從而達(dá)到凸顯譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對(duì)翻譯的文化霸權(quán)進(jìn)行有力的回?fù)簟?/span>
·歸化策略
歸化翻譯方法是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。
·異化策略
異化翻譯方法是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離注意的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異域語(yǔ)言形式,以及作者的異常寫(xiě)作手法。
1.異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。
2.異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。
3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式”。
異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶(hù)。
·翻譯技巧
一、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。
英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。
在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
四、拆句法和合并法
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。
所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
六、倒置法
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
七、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
九、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
·文言文翻譯方法、文言文的翻譯方法
文言文翻譯不易,也算是高考中的一個(gè)“高難度動(dòng)作”。其中有一定的方法和技巧??忌莆者@些方法和技巧,做起來(lái)就會(huì)得心應(yīng)手,容易得多;否則,就會(huì)捉襟見(jiàn)肘,甚至難以完成。
1.要把文言語(yǔ)句放到上下文中理解。
要譯好一個(gè)句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語(yǔ)句放到上下文中來(lái)理解,放到具體的語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實(shí)詞到底是哪個(gè)義項(xiàng),文言句式是如何選用的,怎樣準(zhǔn)確斷句,意譯如何進(jìn)行,這些都要依托上下文。離開(kāi)了一定的語(yǔ)言環(huán)境,句子往往很難準(zhǔn)確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結(jié)果是“欲速則不達(dá)”,翻譯中出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤,這就是沒(méi)有語(yǔ)境意識(shí)造成的。
2.翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。
古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的最大區(qū)別在于,古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,即一個(gè)字就是一個(gè)詞;而現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音節(jié)詞為主,即由兩個(gè)字構(gòu)成一個(gè)詞。將古漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來(lái)就不難了。
3.掌握文言文翻譯的“換”“調(diào)”“留”“增”“補(bǔ)”“刪”五字訣。五字訣是譯文語(yǔ)言組織的基本方法和技巧。
(1)“換”。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在譯文中替換為現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(2)“調(diào)”對(duì)文言語(yǔ)句位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同之處,主要是主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等倒裝現(xiàn)象,譯文依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)成分位置作必要的移位調(diào)整。
(3)“留”。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專(zhuān)名術(shù)語(yǔ),如人名、地名、民族名、官號(hào)、謚號(hào)、年號(hào)、特殊稱(chēng)謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等。
(4)“增”。文言文省略現(xiàn)象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數(shù)詞后面的量詞,甚至還有省略一個(gè)分句的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律增補(bǔ)必要的語(yǔ)言成分。
(5)“補(bǔ)”,就是將文中省略掉部分補(bǔ)充出來(lái)。
(6)“刪”。文言語(yǔ)句中有些虛詞的用法,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有類(lèi)似用法的詞語(yǔ),也沒(méi)有類(lèi)似的句法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)只能刪除削減。如發(fā)語(yǔ)詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”經(jīng)及一些湊足音節(jié)的助詞。
4.增強(qiáng)文言功底,培養(yǎng)文言語(yǔ)感。
這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點(diǎn)。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說(shuō)到底都還是“末技”;其實(shí),根本的技巧還是來(lái)自功底,來(lái)自?xún)?nèi)力。為了增強(qiáng)文言功底和文言閱讀的內(nèi)力,考生一要做好文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式、詞類(lèi)活用等方面的知識(shí)儲(chǔ)備;二要注重平時(shí)積累。文言知識(shí)點(diǎn)很多,考生要養(yǎng)成積累的習(xí)慣,隨時(shí)隨地、一點(diǎn)一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意復(fù)習(xí)以前學(xué)習(xí)過(guò)的課文,因?yàn)樽龈呖碱}許多就是對(duì)平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)的課文知識(shí)和能力的遷移,甚至有些考查的知識(shí)點(diǎn)就直接來(lái)自學(xué)習(xí)過(guò)的課文。因此要回歸課本,尤其是對(duì)于文言文閱讀能力較弱的同學(xué);四要多練習(xí),通過(guò)練習(xí)來(lái)掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養(yǎng)文言語(yǔ)感,增強(qiáng)解題能力。
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的翻譯技巧和方法有哪些相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的翻譯技巧和方法有哪些相關(guān)資訊對(duì)你有所幫助,更多翻譯技巧和方法有哪些相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: