2018/10/23 9:05:00
直譯和意譯是翻譯過程中的主干
文學(xué)作品的翻譯,一般翻譯公司為保證翻譯質(zhì)量,其在文學(xué)翻譯過程中一般會采用直譯和意譯的方法。那何謂直譯和意譯呢?
事實上,直譯和意譯是翻譯方法論中的兩個主干,但是直譯重在作者的文法用語上;
跟隨原作者的思維和語言習(xí)慣,爭取在盡可能不改變愿意的基礎(chǔ)上制造一種同等句法效果。
而意譯則更加照顧如何和讀者溝通,抓到原故事的內(nèi)容精髓,讓他們在另一種語言里欣賞到作品的故事。
究竟什么是“直譯”呢?
樂文翻譯公司認(rèn)為“直譯”是以盡可能保留原文句法結(jié)構(gòu)的一種翻譯方式,讓讀者能在閱讀中感受到作者的語言特質(zhì)和原文的文字處理。
這種方法極適合于引入外邦之新奇表達(dá),而不利于信息傳遞和讀者對文本之欣賞;
因為各語言之結(jié)構(gòu)迥異,直譯過來不利于讀者閱讀,讀起來不免生疏。
反而言之,意譯對句法的構(gòu)成不是很在意,更傾向于像讀者傳達(dá)作品的主旨和作家在文字中想表達(dá)的情感。
在翻譯過程中,要完全避免改變原作品的風(fēng)格幾乎是不可能的事,而且許多譯者都習(xí)慣用譯入語言中精美的語句來代替原語言中精彩的部分;
雖然詞句間的華美水平等同,但是也造成了一些譯者過于展示自己的才華而忽略了譯文本身語言的內(nèi)涵。
本地化翻譯公司認(rèn)為,意譯并不意味著譯者可以無底線的再創(chuàng)作,而且要盡可能基于原文的內(nèi)容和文字風(fēng)格;
在不脫離風(fēng)格的情況下,在無法掌握原語言的構(gòu)句情況下,傳達(dá)給讀者一種作品精神。
樂文翻譯公司這里的口語新詞主要是指“新新人類”(X Generation)日常說的話中出現(xiàn)的新詞;
因為語言是變化的,除了因為出現(xiàn)了新的東西而增加的新詞,其他表達(dá)方面的新詞主要是新新人類創(chuàng)造的。
比如,我們經(jīng)常聽到他們說“帥呆了”“酷斃了”,那這種語言該怎么翻譯呢?
其實“帥呆了”“酷斃了”也就是極帥極酷的意思,因此可以譯成“extremely handsome”“ultra cool”。
那常見的口語新詞應(yīng)該如何翻譯呢?下面和樂文翻譯公司來看看吧!
生活中,我們會經(jīng)常形容女生好卡通(so cartoon-like),好可愛(so cute),很正點(so pretty);
經(jīng)常說現(xiàn)在最in(most fashionable)的就是玩車子模型(collecting car models),誰誰講的事情爆笑(extremely funny);
不屑于你的觀點卻要說拜托(please)。他們往往都是追星族(star fans;groupies;star chases);
是某個當(dāng)紅明星(popular star)的粉絲(fans)忠心捍衛(wèi)他們自己崇拜的明星;
幫著自己的偶像(idol)痛罵(blow sb.off the face)狗仔隊(dog packs;paparazzi);
同時貶低別的明星為師奶殺手(granny-killer)或師公殺手(grandpa-killer);
指責(zé)他們作秀(show)、借機(jī)炒作(take advantage of the opprtunity to sensationalize it)。
此外,樂文翻譯公司總結(jié)了**族(a certain type of person)的用法;
比如愛車族(auto fan)、追潮族(fashion follower)、私車族(persons who own private cars)、租房族(persons who rent their houses)等。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: