2019/7/26 16:52:00
高級翻譯和普通翻譯的分水嶺
大家都知道,在領(lǐng)導(dǎo)身邊擔(dān)任翻譯的高級翻譯譯員往往能因巧妙的譯出各種古詩詞或成語而讓人印象深刻。而成語高級翻譯也是考驗一個譯員功力的關(guān)卡。今天樂文翻譯公司小編就要跟大家分享一些成語高級翻譯的技巧,助你早日如愿成為一名“高級翻譯”!
成語、習(xí)語是很多翻譯的噩夢,也是高級翻譯和普通翻譯的一道分水嶺。
成語是人們長期以來習(xí)慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語中的成語一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要高級翻譯譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣的知識面。
所以翻譯古詩詞及成語也成了高級翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實在翻譯古詩詞及成語也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧成為高級翻譯不再是夢。
一、字面翻譯
1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。
例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
攻其不備 to strike sb when he is unprepared
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
2)漢語成語的字面翻譯能夠為高級翻譯譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對等成語。
例2、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish
(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)
打草驚蛇 to stir up thegrass and alert the snake
(相當(dāng)于 wake a sleeping dog)
守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle
(相當(dāng)于 keep a still tongue in ones head)
解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,但絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dogs blood on sb”,懂英語的中國人可能心領(lǐng)神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。
二、靈活翻譯
1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
例3、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
意譯:dazzling beauty/striking beauty
解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語讀者,便大可采用意譯的方式。
例4、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine
意譯:dissipated and luxurious
開門見山 直譯:to open the door and see the mountain
意譯:to come straight to the point
解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在高級翻譯中注意換位思考。
2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,高級翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。
例5、毛遂自薦 to volunteer ones service
東施效顰 crude imitationwith ludicrous effect
懸梁刺股 to be extremelyhard-working in ones study
四面楚歌 to be besieged onall sides
解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果高級翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文高級翻譯又顯得過于累贅。
3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語高級翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。
例6、赴湯蹈火 go through fire and water
小題大做 make a mountainout of a molehill
洗心革面 turn over a newleaf
漢語成語的高級翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在高級翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。
以上這些成語高級翻譯的技巧,你學(xué)會了嗎?希望對你有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: