成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/11/28 15:39:00

翻譯在西方文化中有哪些含義

翻譯是與人類(lèi)文明同步萌生的一項(xiàng)古老的活動(dòng),它既是一門(mén)技巧,同時(shí)又是與其他語(yǔ)言活動(dòng)一樣困難的藝術(shù)。因此,西方早就開(kāi)始了有關(guān)翻譯的思考,產(chǎn)生了豐富多彩,新穎形象的比喻,翻譯在西方文化中的比喻以詮釋翻譯的內(nèi)涵;

這些翻譯在西方文化中的比喻從不同的角度對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐,翻譯的甘苦和境界作出了某種揭示,不少翻譯在西方文化中的比喻道出了翻譯的某些真諦,具有一定的指導(dǎo)價(jià)值和理論意義。下面樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)了一些翻譯在西方文化中的比喻形象,讓我們一起來(lái)看看吧!

一、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“翻譯即叛逆”

這是一位意大利學(xué)者的名言。它說(shuō)明譯文總不免有失真和走樣之處,因此,翻譯指示一門(mén)不可能的藝術(shù)。類(lèi)似的比喻,還有德國(guó)施耐格爾的名言。他說(shuō):“藝術(shù)翻譯是一種拼死拼活的格斗,最后遭到失敗的如不是譯者,那一定就是原作者。”

德國(guó)另一位語(yǔ)言學(xué)家龔波特的一段話(huà)恰好可以作為這一比喻的注解。他說(shuō):“依我看來(lái),任何翻譯都毫無(wú)疑問(wèn)是試圖完成不能完成的任務(wù),因?yàn)槊總€(gè)譯者必須要觸到兩暗礁中的一個(gè)而遭到失?。夯蛘哌^(guò)于嚴(yán)格地遵守原著,結(jié)果損害了本國(guó)人民的興趣和語(yǔ)言:或則過(guò)于嚴(yán)格地遵守本國(guó)人民的特點(diǎn),結(jié)果損害了原著。二者之間某種中間的東西,不但難譯達(dá)到,而且簡(jiǎn)直是沒(méi)有?!币庵^作者和譯者是水火不相容的,非此即彼。

恰似西方另一妙喻:“翻譯好比女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)?!钡灿邢喾吹挠^點(diǎn),如前蘇聯(lián)學(xué)者卡什金說(shuō):“翻譯決不是戰(zhàn)斗,而是一種挑戰(zhàn),一種競(jìng)爭(zhēng),一種斗爭(zhēng),對(duì)象是令人棘手的材料,目的并不是制服對(duì)方,也不是消滅自身,翻譯時(shí)為維護(hù)原作而斗爭(zhēng),是同原作競(jìng)爭(zhēng),同原作媲美?!边@一比喻與前種論調(diào)大異其趣,它維護(hù)了翻譯的本意,是較為中肯的。

二、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“嚼飯與人”之喻

這是來(lái)自古印度人鳩摩羅什的一個(gè)妙喻。他說(shuō):“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”這個(gè)比喻雖是就佛教翻譯而發(fā)的,但也道出讀者對(duì)所有拙劣的譯文產(chǎn)生的共同感覺(jué)。英國(guó)詩(shī)人兼顧翻譯家約翰·德納姆爵士論詩(shī)時(shí)還曾說(shuō):“詩(shī)具有一種微妙的精神,當(dāng)你把它從一種語(yǔ)言移入另一種語(yǔ)言的時(shí)候,那股精神完全消失了。你如果不把一種新的精神加入譯文,那么,譯出來(lái)的東西,除了一堆渣滓而外,就什么也沒(méi)有了?!边@段話(huà)與“嚼飯與人”一喻有同工異曲之妙,都說(shuō)明翻譯并不是一件輕而易舉的易事,需要有獨(dú)具匠心的藝術(shù)手腕,否則就玷污了翻譯的使命。

翻譯在西方文化中有哪些含義

三、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“反面的花毯”

據(jù)錢(qián)鐘書(shū)先生的研究,在塞萬(wàn)提斯的《堂·吉訶德》第二部第六十二章中有“閱讀譯本就像從反面看花毯”的比喻。錢(qián)鐘書(shū)還根據(jù)馬林對(duì)該書(shū)的校注指出:1951年兩位西班牙翻譯家合住霍拉斯(Horace)《詩(shī)學(xué)》時(shí)早用過(guò)這個(gè)比喻,這個(gè)比喻在英語(yǔ)中作The wrong side of a (Turkish) tapestry.這一比喻說(shuō)明譯本和原作有著區(qū)別,總不如原本那樣真切。

四、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“演員”之喻

將翻譯比作演員,如捷克翻譯家沃切克說(shuō):“譯者的才能酷似演員舞臺(tái)表演的才能,他對(duì)別人的創(chuàng)作具有一種特殊的同感共鳴,而且能夠創(chuàng)造性地再現(xiàn)這一創(chuàng)作?!鼻疤K聯(lián)楚科夫斯基也有類(lèi)似的一段話(huà)::“翻譯家的藝術(shù)正如演員的藝術(shù)一樣,演員創(chuàng)造性高度的成就,不在于離開(kāi)了劇作家的意志,而在于與劇作家的意志相融合,完全服從劇作家的意志。”

這類(lèi)比喻形象地揭示了翻譯地兩重性:它的從屬性(局限性)和它的創(chuàng)造性。好的譯文正是這兩性恰到好處的、完美的結(jié)合。演員在舞臺(tái)上不能離開(kāi)劇本去顯示自己的演技和本領(lǐng),但也不僅僅是干巴巴的背誦臺(tái)詞。同理,在譯文中譯者同樣必須深深隱藏自己的個(gè)性,照顧原作的風(fēng)格,但在表達(dá)原作者個(gè)性上又必須充分大會(huì)自己的創(chuàng)造出才能。

就翻譯的從屬性而言,譯者好比是主人家的“廚師”,他必按照主人的胃口烹調(diào),有時(shí)還有客人(讀者)的胃口要兼顧:就創(chuàng)造性而言,譯者又有著自己的“胃口”,所以我們不妨把譯者比作“廚師”,它的藝術(shù)手腕就在于如何處理好主人、客人和自己三者間的關(guān)系。

五、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“翻譯作品像媒人”

德國(guó)詩(shī)人歌德曾說(shuō):“翻譯作品好像媒人,他們給你帶來(lái)對(duì)某個(gè)輕紗半掩的美人的稱(chēng)贊,從而引起你很想一見(jiàn)其人的本來(lái)面目的欲望?!边@個(gè)比喻一方面道出了翻譯的文化交流功能和橋梁作用,同時(shí)也暗示了翻譯所潛在的危險(xiǎn),即難以真切表達(dá)原文,甚至故意曲解原文,有違翻譯的神圣使命。

六、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“投胎轉(zhuǎn)世”之喻

西方人喜歡吧翻譯比作“投胎轉(zhuǎn)世”或“靈魂轉(zhuǎn)世”,以喻翻譯如同軀體換了一個(gè),而靈魂依然是原來(lái)的,猶如中國(guó)翻譯理論中的“神似”說(shuō)。這種翻譯觀不斤斤計(jì)較于語(yǔ)言文字表層的對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)大刀闊斧地放棄原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),只求精神的傳達(dá)。按照嚴(yán)格的翻譯理論,形似和神似都是重要的,因此這一觀點(diǎn)常常受到人們的挑戰(zhàn)。

翻譯在西方文化中有哪些含義

七、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“繪畫(huà)”之喻

俄國(guó)屠格涅夫就將翻譯比作繪畫(huà)。他說(shuō):“有什么東西能比銀版照相更算奴隸式的忠實(shí)呢?可是實(shí)際上一幅好的畫(huà)像不是比任何一種銀版照片更美麗、更準(zhǔn)確千倍嗎?”美國(guó)人托爾曼在他的《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中也說(shuō):“翻譯像繪畫(huà)的藝術(shù),只有知道要畫(huà)什么之后,畫(huà)家才會(huì)動(dòng)手去畫(huà)。他不會(huì)隨便地去畫(huà)一叢灌木,而后再畫(huà)一棵樹(shù),接著再畫(huà)一塊石頭,二十頭腦里首先有了整幅畫(huà)的輪廓,心領(lǐng)神會(huì),然后才著手去畫(huà)?!?/span>

這是把翻譯比作畫(huà)人物肖像,知道眼睛、眼神酷似本人,就算傳神的成功之作了,可以不求細(xì)節(jié)的真實(shí)。但是,翻譯只有絕對(duì)忠實(shí),每個(gè)細(xì)節(jié)都不應(yīng)該遺漏,才是絕對(duì)意義上的翻譯,只正確描繪出眼睛和眼神還不夠,鼻子的高矮、耳朵的大小、嘴唇的厚薄都要考慮在內(nèi),所以不如用“照相”來(lái)作比喻,倒更切合翻譯藝術(shù)。

八、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“雕刻”之喻

前蘇聯(lián)翻譯家加切奇拉澤在其所著《文藝翻譯史與文藝翻譯理論教程導(dǎo)論》中說(shuō):“語(yǔ)言對(duì)于翻譯家來(lái)說(shuō),就如石頭對(duì)于雕刻家一樣。一個(gè)作家兼翻譯家,也像雕刻家一樣,是重視原料的質(zhì)量的?!庇终f(shuō):“文學(xué)作品與語(yǔ)言密切相關(guān),如同雕塑品與雕塑英的材料密切相關(guān)一樣,要完全把作品復(fù)制出來(lái)是不可能的。”“肖像不是對(duì)人物的簡(jiǎn)單摹寫(xiě),肖像中包含著藝術(shù)所特有的程式性,譯作同原作比較起來(lái),也必然具有這種程式性改變?!边@一比喻強(qiáng)調(diào)翻譯的神似和內(nèi)容,似乎不很贊成逐字逐句式的翻譯。

九、【翻譯在西方文化中的比喻形象】“戴著腳鐐跳繩”

英國(guó)詩(shī)人兼翻譯家德萊登把逐字逐句式的翻譯比作跳繩。他說(shuō):“一個(gè)人跳繩可以采取一些預(yù)防措施,以免摔跤,可是戴著腳鏈,就休想看到優(yōu)美的姿態(tài)?!辈祭锼埂げ淌谝灿型幻钣鳌Kf(shuō):“差不多沒(méi)有詩(shī)人承認(rèn)他們真正給格律束住了,他們樂(lè)意戴著腳鏈跳舞,并且也戴著個(gè)別詩(shī)人的腳鏈。”這里即指作詩(shī),也指譯詩(shī),特別是指用格律詩(shī)的形式來(lái)譯格律詩(shī)。

這兩道比喻都試圖說(shuō)明譯者所處的窘境,譯本實(shí)難圓滿(mǎn)。不過(guò)原民主德國(guó)翻譯家阿·庫(kù)勒拉說(shuō):“一個(gè)是斯茨拉,一個(gè)是哈里布達(dá),我們應(yīng)該像奧吉塞一樣架上一條小船從它們中間穿過(guò)?!彼勾睦凸锊歼_(dá)是希臘神話(huà)中狹窄海峽兩岸上商務(wù)兩個(gè)害人怪物,此處一個(gè)指逐字硬譯,一個(gè)指隨心所欲的曲譯,譯者不能偏向任何一方。這個(gè)比喻揭示了翻譯的艱辛、險(xiǎn)峻和特性,也之處了翻譯成功的可能性,因?yàn)閵W吉塞成功了。

以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的翻譯在西方文化中的比喻形象,這些翻譯在西方文化中的比喻對(duì)翻譯的性質(zhì)及藝術(shù)規(guī)律作了較為深刻的深討,但我們必須正確地看待這些觀點(diǎn)。翻譯藝術(shù)有著自身的規(guī)律,將其比作其他藝術(shù),往往很難恰到好處,因?yàn)楦黝?lèi)藝術(shù)各有其美特點(diǎn)和創(chuàng)作原則,生硬地比較往往會(huì)引喻失義。

——選自:樂(lè)文翻譯公司

樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

翻譯在線(xiàn)翻譯的瓶頸

淺析翻譯的性質(zhì)和類(lèi)型

怎么翻譯,才會(huì)讓客戶(hù)更加滿(mǎn)意

閱讀文章:積分+1