8/23/2019 5:16:00 PM
公司簡(jiǎn)介翻譯的翻譯策略
下面樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)了一些公司簡(jiǎn)介翻譯的翻譯策略相關(guān)資訊,讓我們一起來(lái)看看吧!
一、什么是公司簡(jiǎn)介翻譯?
1、公司簡(jiǎn)介翻譯是公司對(duì)外宣傳的必備資料:
對(duì)外宣傳:借號(hào)公司的結(jié)構(gòu)、經(jīng)營(yíng)范圍、公司的實(shí)力、經(jīng)營(yíng)方式等;
對(duì)內(nèi)宣傳:宣傳公司的內(nèi)部文化,強(qiáng)化紀(jì)律,公布最新消息以及對(duì)員工進(jìn)行潛移默化的宣傳教育等。以達(dá)到公司員工思想、行動(dòng)上的統(tǒng)一,達(dá)到人人守紀(jì)律、守法、人人熱愛(ài)公司,從而實(shí)現(xiàn)品牌意識(shí)進(jìn)入第一線(xiàn)的目的。
2、公司簡(jiǎn)介翻譯的分類(lèi):
(1)為企業(yè)形象宣傳冊(cè),這類(lèi)一般為展示本企業(yè)的可視形象與榮譽(yù),根據(jù)企業(yè)規(guī)模的大小來(lái)定宣傳冊(cè)的篇幅;
(2)為企業(yè)產(chǎn)品宣傳冊(cè),此類(lèi)一般是大篇幅介紹本企業(yè)的產(chǎn)品特點(diǎn)、性能及其他相關(guān)方面的情況;
(3)為活動(dòng)宣傳頁(yè),這類(lèi)宣傳頁(yè)是針對(duì)企業(yè)開(kāi)展的活動(dòng)而印制的一些宣傳頁(yè),旨在讓大眾了解:某公司在某時(shí)某地開(kāi)展某活動(dòng)。
(4)公司網(wǎng)站
宣傳企業(yè)的形象、規(guī)模、實(shí)力、產(chǎn)品、服務(wù)、提供新的聯(lián)系方式、加強(qiáng)與客服溝通、豐富營(yíng)銷(xiāo)手段、有利于了解顧客的意見(jiàn)、提供及時(shí)服務(wù)。
3、公司簡(jiǎn)介翻譯的主要構(gòu)成
文本:文字?jǐn)⑹黾罢f(shuō)明:董事長(zhǎng)致詞、總經(jīng)理致詞、公司介紹等
表格:業(yè)績(jī)、財(cái)務(wù)報(bào)表
圖片:介紹企業(yè)有價(jià)值的照片
4、公司簡(jiǎn)介翻譯布局
(1)傳統(tǒng)式
(2)信息式(尤其是網(wǎng)站宣傳)
(3)廣告式(尤其是網(wǎng)站宣傳)
(4)其他
5、公司簡(jiǎn)介翻譯的主要內(nèi)容
(1)如何成立,建立公司的歷史,公司的發(fā)展等內(nèi)容
(2)公司服務(wù)內(nèi)容或者產(chǎn)品介紹
(3)公司員工和公司的結(jié)構(gòu)介紹
(4)公司的顧客群或者范圍介紹
(5)公司近期內(nèi)的重大發(fā)展介紹
(6)公司的年度報(bào)表簡(jiǎn)介
(7)公司地址、聯(lián)系方式
(8)重點(diǎn)突出了三大重點(diǎn):
一是企業(yè)徽標(biāo)。企業(yè)徽標(biāo)是企業(yè)文化的顯現(xiàn),印刷時(shí),將企業(yè)徽標(biāo)標(biāo)置于封面中近位置,使其醒目。
二是企業(yè)亮點(diǎn)。部門(mén)管理亮點(diǎn)和公司和現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)摩會(huì)應(yīng)在公司簡(jiǎn)介中得以完美體現(xiàn)。
三是企業(yè)業(yè)績(jī)。企業(yè)近三年獲得的榮譽(yù)和代表項(xiàng)目應(yīng)得到具體體現(xiàn)(生產(chǎn)和銷(xiāo)售情況)。
二、公司簡(jiǎn)介翻譯策略
公司簡(jiǎn)介翻譯以傳播公司文化,吸引顧客為宗旨,達(dá)到推銷(xiāo)自己產(chǎn)品或付的目的。
公司簡(jiǎn)介翻譯(尤其是漢譯英),應(yīng)該采用改譯法,以譯文為重點(diǎn)的簡(jiǎn)介翻譯原則,簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)該有針對(duì)性和靈活性,不能死扣原文,亦步亦趨。在不影響原文思想表達(dá)的前提下,對(duì)原文作適當(dāng)?shù)脑鰟h和必要的調(diào)整,力爭(zhēng)達(dá)到語(yǔ)言具體生動(dòng),語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了,表達(dá)簡(jiǎn)潔傳神。
1、公司簡(jiǎn)介翻譯使用專(zhuān)業(yè)詞匯
前面已講過(guò),不再這里累述。需要注意的是,公司經(jīng)營(yíng)范圍五花八門(mén),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也各有不同。建議在動(dòng)手翻譯之前先閱讀國(guó)外相關(guān)專(zhuān)業(yè)公司的簡(jiǎn)介,加以借鑒。
2、公司簡(jiǎn)介翻譯適當(dāng)增刪
原文寫(xiě)作符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化取向,而譯文應(yīng)該符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和文化取向。
3、公司簡(jiǎn)介翻譯改寫(xiě)
(1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)
由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫(xiě)作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線(xiàn)思維,多采用演繹推理;而中國(guó)人是螺旋式思維,多采用歸納推理。
(2)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。
4、公司簡(jiǎn)介翻譯調(diào)整
語(yǔ)篇調(diào)整:一些中文公司簡(jiǎn)介需要調(diào)整,尤其是從語(yǔ)篇角度調(diào)整,將中文公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇調(diào)整成適合翻譯的語(yǔ)篇,然后將其翻譯為英語(yǔ)。
5、公司簡(jiǎn)介翻譯改譯法
公司簡(jiǎn)介翻譯英譯可采取改譯法,亦稱(chēng)改寫(xiě)譯法。簡(jiǎn)介翻譯時(shí)不同媒介的寫(xiě)作。
改譯法即按照原文作者的意圖修改原文,以圖達(dá)到原文作者的目的。改譯法并不是隨意改變?cè)模桓淖g主要是改變?cè)牡奈捏w,使譯文更加適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
簡(jiǎn)介翻譯改譯原則
首先,改譯要尊重原文的寫(xiě)作目的、做好改譯提綱、選擇適合目的語(yǔ)讀者的文體、構(gòu)建目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的認(rèn)知語(yǔ)境、撰寫(xiě)適合簡(jiǎn)介翻譯的中文公司簡(jiǎn)介、采用適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)介翻譯手段。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: