2019/11/5 16:54:00
翻譯外文文獻(xiàn)的軟件_怎樣翻譯一篇英文論文
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻(xiàn)是一個非常重要的環(huán)節(jié),許多領(lǐng)域高水平的文獻(xiàn)都是外文文獻(xiàn),借鑒一些翻譯外文文獻(xiàn)的翻譯經(jīng)驗是非常必要的。由于特殊原因我翻譯外文文獻(xiàn)的機(jī)會比較多,慢慢地就發(fā)現(xiàn)了翻譯外文文獻(xiàn)翻譯過程中的三大利器:Google“翻譯”頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI“翻譯助手"。
·翻譯外文文獻(xiàn)的軟件
翻譯外文文獻(xiàn)具體操作過程如下:
1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然后閱讀文獻(xiàn);
2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理后的結(jié)果猛一看,不堪入目,可是經(jīng)過大腦的再處理后句子的意思基本就明了了;
3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個“常用單詞”理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻(xiàn)中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的“翻譯助手”來查詢相關(guān)單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻(xiàn),所以它的吻合率很高。
另外,在翻譯外文文獻(xiàn)的翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯外文文獻(xiàn)的基本單位,這樣才不會造成“只見樹木,不見森林”的誤導(dǎo)。注:1、Google翻譯google,眾所周知,谷歌里面的英文文獻(xiàn)和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當(dāng)然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述?;氐轿易约赫f的翻譯外文文獻(xiàn)上來。
下面給大家舉個例子來說明翻譯外文文獻(xiàn)如何用吧比如說“電磁感應(yīng)透明效應(yīng)”這個詞匯你不知道他怎么翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據(jù)它們的關(guān)鍵詞中英文對照來做,一般比較準(zhǔn)確。在此主要是說在google里怎么知道這個翻譯外文文獻(xiàn)意思。
大家應(yīng)該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯外文文獻(xiàn)一般不太準(zhǔn),當(dāng)然你需要驗證是否準(zhǔn)確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關(guān)的文獻(xiàn)或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的。
2、CNKI翻譯CNKI翻譯助手,這個網(wǎng)站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進(jìn)去看看就能發(fā)現(xiàn):搜索的肯定是專業(yè)詞匯,而且它翻譯結(jié)果下面有文章與之對應(yīng)(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻(xiàn)里抽出來的),很實用的一個網(wǎng)站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當(dāng)然省事了。
3、網(wǎng)路版金山詞霸(不到1M)翻譯外文文獻(xiàn)時的速度:這里我談的是電子版和打印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,打印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經(jīng)常時不時玩點游戲,或者整點別的,導(dǎo)致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業(yè)翻譯外文文獻(xiàn)方面也不是特別好,所以翻譯外文文獻(xiàn)效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學(xué)編寫的好像是國防工業(yè)出版社的那本《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,基本上挺好用。再加上網(wǎng)站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會提高不少。
具體翻譯外文文獻(xiàn)時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)
大家大概都應(yīng)預(yù)先清楚明白自己專業(yè)方向的國內(nèi)牛人,在這里我強(qiáng)烈建議大家仔細(xì)看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業(yè)方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。我們大家最蹩腳的實質(zhì)上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結(jié)如下:
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完后完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什么(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達(dá)寫下來,或者是你論文或許能用到的表達(dá)摘記成本。這個本將是你以后的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達(dá)不符合西方表達(dá)模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的幾率。不信,你可以試一試。
2、把摘記的內(nèi)容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經(jīng)典妙筆進(jìn)行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當(dāng)然前提是你梳理的非常細(xì),而且中英文對照寫的比較詳細(xì)。
3、最后一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學(xué)時開始學(xué)寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強(qiáng)迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最后你會很滿意。
·翻譯外文文獻(xiàn)
怎么快速翻譯外文文獻(xiàn)?外文文獻(xiàn)翻譯是需求很高的翻譯服務(wù)類型,很多研究生或者科研工作者都會研讀國外的文獻(xiàn)著作,如果外文水平不過關(guān)的話,在閱讀外文文獻(xiàn)的時候就會難以理解文章的意思,因此首先要將外文文獻(xiàn)翻譯成容易理解的中文。目前大部分的翻譯工具在準(zhǔn)確度上還是有所欠缺的,如果想要快速翻譯外文文獻(xiàn),最好的辦法還是交給專業(yè)的翻譯公司來翻譯。
樂文翻譯公司為科研工作者提供符合論文發(fā)表與專利申請要求的論文翻譯與專利翻譯、母語潤色與編輯審核服務(wù),當(dāng)然也包括各類型的外文文獻(xiàn)翻譯。外文文獻(xiàn)翻譯主要是提供參考文獻(xiàn)的翻譯的翻譯,包括論文、論文摘要、專利公告、專利摘要、權(quán)利要求等,為您的科研提供更多有價值的參考資料,節(jié)省您寶貴的時間。和翻譯工具不同,人工翻譯除了可以控制翻譯速度外,在翻譯質(zhì)量上也有著極大的優(yōu)勢。
在正規(guī)的翻譯公司里面,有著各個領(lǐng)域的專職譯員,這些醫(yī)院長時間的從事專業(yè)的翻譯工作,并且對于自己的行業(yè)有著深刻認(rèn)識,他們的翻譯經(jīng)驗和行業(yè)經(jīng)驗都是非常豐富的,可以快速、精準(zhǔn)地翻譯外文文獻(xiàn)。同時翻譯公司也會有完善的翻譯流程,會有專業(yè)的審校來檢查譯文,及時排查翻譯錯誤。另外也會提供相應(yīng)的排版服務(wù),讓譯文結(jié)構(gòu)清晰,便于閱讀。
·整篇外文文獻(xiàn)翻譯軟件
現(xiàn)在有大量的外文文獻(xiàn),但是對于絕大所數(shù)人來說,應(yīng)該很難一下子讀懂,那么就需要翻譯,事實上,你更需要進(jìn)行實時翻譯,不想進(jìn)行無限的粘貼復(fù)制,那其實很簡單,只需要進(jìn)行簡單wps操作。
1.首先你要安裝wps2016版本,至于為什么,很簡單,之前的版本不具備此功能。
2.然后將需要翻譯的文檔打開。
3.在工具欄上方找到審閱——翻譯。
4.點開工具欄里的翻譯。
5.此時在右邊會出現(xiàn)翻譯框,如果沒有,那意味著可能出了問題。
6.在要翻譯的外文文獻(xiàn)中隨便選中一段,點擊翻譯,右邊就出現(xiàn)中文了。
注意事項:部分專業(yè)名詞可能翻譯有誤。
·科學(xué)論文翻譯
樂文翻譯公司認(rèn)為,科學(xué)的使用可以促進(jìn)企業(yè)發(fā)展,在科學(xué)領(lǐng)域有很多的專業(yè)術(shù)語,這就要求,想要提高論文英語翻譯質(zhì)量, 使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個標(biāo)準(zhǔn), 就得有一定的論文翻譯技巧。科學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和術(shù)語的翻譯方法等。
(一) 引申法。英譯漢時, 某些詞很難解釋詞義,如果逐詞死譯,就會使譯文生硬難懂, 不能確切表達(dá)原意。這時翻譯人員可以在不遵循英語詞義的前提下, 選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語代替。
(二) 增詞譯。由于英漢在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異, 英譯漢時往往需要增加一些詞, 使譯文通順。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加一些表示時態(tài)的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加句子中所省略的詞。
(三) 省略譯。省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習(xí)慣。省略譯省略的多是英語的冠詞、介詞、連詞、代詞。
(四) 詞類轉(zhuǎn)換。英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換。
(五) 專業(yè)術(shù)語的譯法。科學(xué)英語中有大量的術(shù)語, 而且專業(yè)性很強(qiáng)。目前術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
·怎樣翻譯一篇英文論文
今天我們樂文翻譯公司的小編就來跟大家介紹介紹有關(guān)如何進(jìn)行英文論文翻譯:
一、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進(jìn)一步查實作者的寫作,要細(xì)細(xì)地查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。
二、良好的語言駕馭能力
發(fā)表論文關(guān)鍵是內(nèi)容。而內(nèi)容方面關(guān)鍵靠理清文章結(jié)構(gòu),及主旨的強(qiáng)化。要準(zhǔn)確表達(dá)文章的主旨,就要具備相當(dāng)?shù)恼Z言駕馭能力。要解決這一問題,必須克服漢語式英語這一難題。其訣竅就是多看參考文獻(xiàn),力求準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。經(jīng)過長期的積累,力求語言的簡潔及準(zhǔn)確性。對于語言的基本要求便是要通順。論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
四、理清文章的結(jié)構(gòu),強(qiáng)化主旨
根據(jù)文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯的方式,為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進(jìn)行學(xué)術(shù)上的溝通,比如文章的撰寫思路,如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結(jié)果,如何強(qiáng)化文章的主旨。這些是論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會借助既往發(fā)表的文獻(xiàn)及本研究所得數(shù)據(jù)整理出一個寫作思路,并與作者進(jìn)行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進(jìn)行文章的撰寫及翻譯。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的翻譯外文文獻(xiàn)相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的翻譯外文文獻(xiàn)相關(guān)資訊對你有所幫助,更多翻譯外文文獻(xiàn)相關(guān)資訊,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: