11/5/2019 4:54:00 PM
翻譯外文文獻的軟件_怎樣翻譯一篇英文論文
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環(huán)節(jié),許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些翻譯外文文獻的翻譯經(jīng)驗是非常必要的。由于特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發(fā)現(xiàn)了翻譯外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google“翻譯”頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI“翻譯助手"。
·翻譯外文文獻的軟件
翻譯外文文獻具體操作過程如下:
1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然后閱讀文獻;
2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理后的結果猛一看,不堪入目,可是經(jīng)過大腦的再處理后句子的意思基本就明了了;
3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個“常用單詞”理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的“翻譯助手”來查詢相關單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。
另外,在翻譯外文文獻的翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯外文文獻的基本單位,這樣才不會造成“只見樹木,不見森林”的誤導。注:1、Google翻譯google,眾所周知,谷歌里面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述?;氐轿易约赫f的翻譯外文文獻上來。
下面給大家舉個例子來說明翻譯外文文獻如何用吧比如說“電磁感應透明效應”這個詞匯你不知道他怎么翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據(jù)它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較準確。在此主要是說在google里怎么知道這個翻譯外文文獻意思。
大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯外文文獻一般不太準,當然你需要驗證是否準確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的。
2、CNKI翻譯CNKI翻譯助手,這個網(wǎng)站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進去看看就能發(fā)現(xiàn):搜索的肯定是專業(yè)詞匯,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻里抽出來的),很實用的一個網(wǎng)站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當然省事了。
3、網(wǎng)路版金山詞霸(不到1M)翻譯外文文獻時的速度:這里我談的是電子版和打印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,打印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經(jīng)常時不時玩點游戲,或者整點別的,導致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業(yè)翻譯外文文獻方面也不是特別好,所以翻譯外文文獻效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學編寫的好像是國防工業(yè)出版社的那本《英漢科學技術詞典》,基本上挺好用。再加上網(wǎng)站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會提高不少。
具體翻譯外文文獻時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)
大家大概都應預先清楚明白自己專業(yè)方向的國內牛人,在這里我強烈建議大家仔細看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業(yè)方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。我們大家最蹩腳的實質上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結如下:
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完后完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什么(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達寫下來,或者是你論文或許能用到的表達摘記成本。這個本將是你以后的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達不符合西方表達模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的幾率。不信,你可以試一試。
2、把摘記的內容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經(jīng)典妙筆進行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當然前提是你梳理的非常細,而且中英文對照寫的比較詳細。
3、最后一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學時開始學寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最后你會很滿意。
·翻譯外文文獻
怎么快速翻譯外文文獻?外文文獻翻譯是需求很高的翻譯服務類型,很多研究生或者科研工作者都會研讀國外的文獻著作,如果外文水平不過關的話,在閱讀外文文獻的時候就會難以理解文章的意思,因此首先要將外文文獻翻譯成容易理解的中文。目前大部分的翻譯工具在準確度上還是有所欠缺的,如果想要快速翻譯外文文獻,最好的辦法還是交給專業(yè)的翻譯公司來翻譯。
樂文翻譯公司為科研工作者提供符合論文發(fā)表與專利申請要求的論文翻譯與專利翻譯、母語潤色與編輯審核服務,當然也包括各類型的外文文獻翻譯。外文文獻翻譯主要是提供參考文獻的翻譯的翻譯,包括論文、論文摘要、專利公告、專利摘要、權利要求等,為您的科研提供更多有價值的參考資料,節(jié)省您寶貴的時間。和翻譯工具不同,人工翻譯除了可以控制翻譯速度外,在翻譯質量上也有著極大的優(yōu)勢。
在正規(guī)的翻譯公司里面,有著各個領域的專職譯員,這些醫(yī)院長時間的從事專業(yè)的翻譯工作,并且對于自己的行業(yè)有著深刻認識,他們的翻譯經(jīng)驗和行業(yè)經(jīng)驗都是非常豐富的,可以快速、精準地翻譯外文文獻。同時翻譯公司也會有完善的翻譯流程,會有專業(yè)的審校來檢查譯文,及時排查翻譯錯誤。另外也會提供相應的排版服務,讓譯文結構清晰,便于閱讀。
·整篇外文文獻翻譯軟件
現(xiàn)在有大量的外文文獻,但是對于絕大所數(shù)人來說,應該很難一下子讀懂,那么就需要翻譯,事實上,你更需要進行實時翻譯,不想進行無限的粘貼復制,那其實很簡單,只需要進行簡單wps操作。
1.首先你要安裝wps2016版本,至于為什么,很簡單,之前的版本不具備此功能。
2.然后將需要翻譯的文檔打開。
3.在工具欄上方找到審閱——翻譯。
4.點開工具欄里的翻譯。
5.此時在右邊會出現(xiàn)翻譯框,如果沒有,那意味著可能出了問題。
6.在要翻譯的外文文獻中隨便選中一段,點擊翻譯,右邊就出現(xiàn)中文了。
注意事項:部分專業(yè)名詞可能翻譯有誤。
·科學論文翻譯
樂文翻譯公司認為,科學的使用可以促進企業(yè)發(fā)展,在科學領域有很多的專業(yè)術語,這就要求,想要提高論文英語翻譯質量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就得有一定的論文翻譯技巧。科學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉換和術語的翻譯方法等。
(一) 引申法。英譯漢時, 某些詞很難解釋詞義,如果逐詞死譯,就會使譯文生硬難懂, 不能確切表達原意。這時翻譯人員可以在不遵循英語詞義的前提下, 選擇恰當?shù)臐h語詞語代替。
(二) 增詞譯。由于英漢在詞語用法、句子結構和表達方式上的差異, 英譯漢時往往需要增加一些詞, 使譯文通順。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加一些表示時態(tài)的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加句子中所省略的詞。
(三) 省略譯。省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯省略的多是英語的冠詞、介詞、連詞、代詞。
(四) 詞類轉換。英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換。
(五) 專業(yè)術語的譯法。科學英語中有大量的術語, 而且專業(yè)性很強。目前術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
·怎樣翻譯一篇英文論文
今天我們樂文翻譯公司的小編就來跟大家介紹介紹有關如何進行英文論文翻譯:
一、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
二、良好的語言駕馭能力
發(fā)表論文關鍵是內容。而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當?shù)恼Z言駕馭能力。要解決這一問題,必須克服漢語式英語這一難題。其訣竅就是多看參考文獻,力求準確表達作者的意思。經(jīng)過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。對于語言的基本要求便是要通順。論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應符合本族語的習慣,要用科學的、民族的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有結構混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗
要提供專業(yè)、準確的譯文,必須具備論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
四、理清文章的結構,強化主旨
根據(jù)文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路,如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨。這些是論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會借助既往發(fā)表的文獻及本研究所得數(shù)據(jù)整理出一個寫作思路,并與作者進行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進行文章的撰寫及翻譯。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的翻譯外文文獻相關資訊,希望小編總結的翻譯外文文獻相關資訊對你有所幫助,更多翻譯外文文獻相關資訊,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: