2019/7/12 9:37:00
文獻翻譯是否專業(yè)全看這四點細節(jié)了
文獻翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內(nèi)容進行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。
·文獻翻譯格式
(1)摘要,關鍵詞:宋體五號(其中“摘要”和“關鍵詞”為宋體五號加粗),行間距設置為18磅,段前段后間距設置為0.5行,對齊方式選擇“兩端對齊”方式;各個關鍵詞之間以分號(;)或者(,)隔開,最后一個關鍵詞后不加標點;
(2)正文一級標題:采用黑體小三號加粗,行間距設置為20磅,段前段后間距設置為0.5行,一般采用“1 引言”樣式,其中1和“引言”之間用一個空格分開;
正文二級標題:采用黑體小三號,行間距設置為20磅,段前段后間距設置為0.5行,一般采用“2.1 系統(tǒng)原理”樣式,其中1和“系統(tǒng)原理”之間用一個空格分開;一級標題和二級標題采用“左對齊”方式;
(3)正文內(nèi)容:采用宋體小四號,行間距設置為20磅,段前段后間距設置為0行,首行縮進2字符,正文對齊方式在段落格式設置中選擇“兩端對齊”,遇正文中有公式的,設置該行(段)行間距為“單倍行距”
(4)插圖:請設置圖片版式為“浮于文字上方”,并勾選“居中”,圖片大小根據(jù)版圖,按比例適當進行縮放,圖示說明采用“圖1 主控制器的結(jié)構(gòu)圖”樣式置于圖下,圖序與說明一個空格字符間隔,圖示說明采用宋體五號,居中對齊,行間距設置為“單倍行距”,段前段后距設置為0.5行;
(5)表格:在表格屬性中選擇“居中”對齊方式,表格說明采用“表1 兩種方法試驗數(shù)據(jù)比較”樣式置于表格上方,表序與說明以一個空格字符間隔,表格說明采用宋體五號,居中對齊,行間距設置為“單倍行距”,段前段后距設置為0.5行;
(6)參考文獻:“參考文獻”格式同一級標題格式,參考文獻內(nèi)容采用宋體五號,行間距設置為18磅,段前段后間距為0行,對齊方式選擇“左對齊”方式,其中出現(xiàn)的標點一律采用英文標點;
以上摘要,關鍵詞,正文,標題及參開文獻中出現(xiàn)的英文字符和數(shù)字,疑慮設置為“Times New Roman”字體。
·文獻翻譯軟件
今天樂文翻譯公司的小編為大家整理了一些常用的好用的英文翻譯工具,總有一款適合你,看過來····——致閱讀中的你!
1.SCI Translate5.0 軟件
2.谷歌瀏覽器翻譯
3.專業(yè)詞匯翻譯--MedSci
4.CNKI翻譯
5.word自帶微軟翻譯
6.Linggle
7.NetSpeak
8.Lingoes
·文獻翻譯細節(jié)
近幾年來,隨著國家政治、經(jīng)濟、文化、科技的快速發(fā)展,文獻作為一種交流傳播信息的方式,文獻翻譯也尤為重要。你們是否在對文獻翻譯無從下手而苦惱,這些煩惱歸根結(jié)底就是苦于不會文獻翻譯,對自己文獻翻譯水平不放心。那么,北京樂文翻譯公司淺析如何選擇成為一名優(yōu)秀文獻翻譯者呢?文獻翻譯時候又該注意哪些細節(jié)呢?
1、文獻翻譯時要尊重原作者的意思
忠于原文是翻譯的一個最基本的原則,文獻翻譯的最終目的就是要將原作者的意思、原文獻中的知識傳遞給讀者,如果以來原文隨意刪改,那這種翻譯就沒有任何意義。
2、文獻翻譯在詞匯和術語的表達上要專業(yè)
文獻翻譯不同于一般的普通資料的翻譯,涉及到的專業(yè)詞匯更多,翻譯難度更大,對譯員水平要求也更高,譯員除了要掌握必要的語言知識和翻譯技巧外,還要對所翻譯文獻涉及到的專業(yè)背景知識有一定程度的了解,才能更好地做好文獻的翻譯。
3、文獻翻譯時要細心,不能出現(xiàn)低級錯誤
文獻是對科研、學術成果的一種記錄,為今后的研究、人們的生活提供指導和科學參考資料,因此在翻譯時要尤其小心,一個小的錯誤就可能會給讀者帶來很大的困擾,比如1.1million 翻譯成十一萬,雖然只是移動了小數(shù)點的位置,結(jié)果卻相差很大。
4、文獻翻譯給我們的生活也帶來很大的影響。其重要性體現(xiàn)在:
(1)文獻翻譯是科學研究的基礎。文獻對人類文明的探索研究以及社會的發(fā)展進步都無法取代。
(2)文獻是人類獲取知識及消息的媒介。
(3)文獻的記載可以代表當時時代人類的文化水平。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的文獻翻譯資訊,希望小編總結(jié)的文獻翻譯相關資訊對你有所幫助,更多文獻翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: