2019/8/20 16:37:00
企業(yè)都需要了解的翻譯過程
翻譯是一個非常復雜的思索過程。在美國翻譯家尤金·奈達看來,翻譯過程就是從語義和問題兩個方面在譯文中將原文的信息用最貼切、最自然的語言再現(xiàn)出來的過程。成熟的譯者在下筆前總是會反復思索并仔細揣摩原文,以了解作者的意圖、文章的語言風格以及文章創(chuàng)作的特定環(huán)境等,以便確定與原文最相適應的翻譯風格。因此可見,翻譯絕不僅僅是簡單的將一種語言生硬的轉換為另一種語言的過程(目前機器翻譯就是這樣的一種狀態(tài)),它涉及到非常復雜的思維和理解。
·翻譯過程三階段
大多數(shù)翻譯客戶在首次聯(lián)系翻譯機構或獨立翻譯時,不希望為所要求的服務提供各種階段或步驟他們所知道的是,他們有一個他們需要用不同語言或一組語言編寫的文本。讓我們仔細看看翻譯過程的三個主要階段,以及每個階段為何如此重要。
第1步:翻譯
翻譯意味著將一種特定語言的文本呈現(xiàn)給另一種語言,這是準確的信息傳遞,以便將原始文檔表示到目標文檔。此步驟通常使用計算機輔助翻譯工具或CAT(如Wordfast或Trados)完成。這些工具將原始文本劃分為多個段(通常為完整句子),以使翻譯人員能夠逐段翻譯。在翻譯行業(yè)中使用翻譯工具非常普遍,但如今對于在該領域有效工作的人來說這已經(jīng)變得十分必要,可能這種方法唯一的問題是翻譯人員對文本沒有明確或全面的看法。
第2步:編輯
今天當我們提到翻譯領域的編輯時我們指的是審查上一步已完成的內(nèi)容,我們審查從原始文本創(chuàng)建的翻譯,在這一步中編輯器也使用翻譯工具,但是任務不是翻譯而是更多的是逐段修改,確保翻譯人員對原始文件進行了準確和忠實的翻譯。他們完全理解了文字而沒有遺漏任何信息,沒有任何遺漏,并且完全符合客戶提供的任何指導原則。通常在這個階段編輯器將開始使用CAT工具,這意味著他們將無法清楚地看到整個文本,但是在編輯的最后階段他們將確保句子和整個文檔在項目或文檔的整體環(huán)境中具有完美的意義。
第3步:校對
在最后階段我們知道文本的翻譯和編輯階段已經(jīng)完成,因此在校對或更正階段沒有必要參考原始文本。最終的審查主要集中在這樣一個前提,即翻譯后的文本聽起來很自然,并且能夠在目標語言中順利讀取,此外還可以檢測到標點符號和大小寫的任何不一致。必須檢查文檔格式是否存在與字體和圖像相關的可能問題,并且必須檢查文檔是否存在任何印刷錯誤。
必須遵循所有三個步驟才能獲得最高質量的最終翻譯產(chǎn)品,由于各種原因這些步驟中的每一步都是必不可少的,并且應該向翻譯客戶清楚地解釋這些步驟以使他們了解其重要性。
·翻譯的步驟
翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務。
(一)完全對譯
凡專有名詞、專業(yè)術語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理。
(二)部分對譯
遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應,或者接近之后,才能決定取舍。
(三)藝術加工
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化。
英漢對譯時,需要同時采用不同的處理方法,我們不妨歸納成四個字:藝術加工。
1.合并
即把原文的兩個或多個句子合并成一個,或把多個句子合并成較少的句子。
2.拆散
將較長的句子,特別是法律文件中的長句子譯成幾個漢語句子,便于理解。
·翻譯流程
上世紀中國與世界各國的交流還只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿(mào)易組織之后,中國經(jīng)濟不斷向往擴張的同時也不斷涌入,翻譯不在局限于政府外交方面,經(jīng)濟、商務需求不斷擴大。特別是2008年奧運會和2010世博會在中國的成功舉辦,以及最近提出的“一帶一路”戰(zhàn)略給翻譯行業(yè)帶來更多契機?,F(xiàn)在不用說很多的企業(yè)都是需要了解的翻譯流程和翻譯過程。
那么我們翻譯流程到底怎么走呢,一般可以分為以上幾大塊。就是校稿,翻譯,校對,排版,終審。這是我們的一些主要的流程。以上是一些普通翻譯企業(yè)比較粗略的翻譯工作流程,而相對比較專業(yè)的翻譯企業(yè),一般會把每一步進行細化,比如翻譯前,會進行譯前分析,根據(jù)分析制定譯者規(guī)范,做譯前處理,再進行項目安排,項目安排也可以細化為譯者組建和項目分配等。翻譯過程中,還會進行項目進度和風險把控管理。稿件經(jīng)過初審后進入統(tǒng)稿,排版校對后進入復審提交銷售,終審后提交客戶,并作相應的反饋總結等。其實,越專業(yè)的翻譯企業(yè),分工越明確,越重視翻譯項目管理。
翻譯流程越詳細,翻譯才會更加的精準,現(xiàn)在的考核標準不僅僅是翻譯的快慢,更多的是在精準度上面的考核。如果翻譯的流程更加的細致,那么一定就會給我們帶來一個更好的體驗和服務品質。
·翻譯過程的重要提示
以下就是翻譯過程中一些重要的提示:
1. 翻譯過程中確保你手頭有所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。
2. 翻譯過程中充分有效利用時間:不要把所有時間用在翻譯過程上。留出一段時間進行編輯,在沒有進行事先審查的情況下絕不交付翻譯。
3. 翻譯過程中標出需查閱的詞語。這樣,你翻譯過程中可以隨時調(diào)閱,以便保證翻譯過程的連貫性。如果你無法翻譯一個生詞,你就應首先在單語詞典中查找這個生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴的資源中去尋找其可能的譯法。
4. 翻譯過程中專有名詞值得作進行專門調(diào)查。你應該確保所提到人的名字拼寫正確(絕不要僅僅因為它是原始文本就相信其正確性)。地理名稱英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時間段,等等,也要如此對待。
5. 翻譯過程中不要絞盡腦汁糾結于一個難以翻譯的詞上。最好是先留下臨時翻譯(您可以用不同的顏色標出,例如,綠色),當你了解更多上下文背景時,然后再回來處理這個詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號,X或其他符號,當你最終交付時,這些標記很容易被忽視,(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。
6. 翻譯過程中根據(jù)難度水平進行翻譯:如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應該先從這些段落開始。翻譯過程沒有單一的方法,因此,它也不會是直線一次性的。你甚至可以跳過困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強主題,那就再多下一點功夫。同樣,你比較結構的翻譯技巧的目標是永遠不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復雜的部分。
以下還有另外一些翻譯過程的提示可幫助你有效進行翻譯工作。
1. 除非你確定作者的意圖是用一個具有諷刺意味或“怪異”的方式書寫文本的一部分,你就不應該隨心所欲地進行翻譯。我的意思是,當你看到雙語詞典中找到的第一個翻譯確實與上下文不符時,你就不應使用它。
2. 不要忘記,你的翻譯自始至終都必須連貫一致;因此,你應該使用相互一致的語言,使句子,段落和整個文本更能說明問題。
3. 玩味句子結構。你知道,從詞法方面并沒有英語翻譯技巧太多的發(fā)揮空間,但在結構和語法水平方面卻有發(fā)揮余地。一個好方法是,通過改變字詞的類別(例如將形容詞改成名詞或將名詞變?yōu)閯釉~),將分散的相似概念統(tǒng)一在一起,或調(diào)整句子的順序,使句子表達的更為流暢......
4. 審核時間:不要將100%的時間都用在翻譯過程上。如果你不花足夠的時間進行審核,即使你是一個偉大的翻譯家,也不可能獲得高質量翻譯作品。
5. 不要用解釋來代替術語。如果你正在從事的翻譯屬于需要使用技術術語的科技領域,你就必須使用術語,而不是對術語含義作出解釋。如果你是處理一個技術文本,文本就應聲如其意。同樣,如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯,你的目標受眾不是由該領域的專家組成,而是對該領域略微有些了解的普通人,那么你就不應使用技術術語(即使你是這方面的專家)。
6. 依托上下文背景。由于源文件的寫作方式不同,文本中可能有一些“丟失”的概念。記住,你也許通過上下文才能理解該段到底說的什么。你的任務就是作為紐帶,促進兩種文化,兩個企業(yè),兩個民族之間的溝通。
7. 你應隨時糾正所發(fā)現(xiàn)的事實錯誤:名稱,年份等不一致都是很常見的錯誤。請記住,寫文章的人也是一個人,有犯錯誤的權利,但在你的翻譯過程中,你不應該復制同樣的錯誤。
8. 完成翻譯后,留下一點額外時間來審查文本。這時你應該先休息一會兒,找一個新視角來審看文本,這無疑對提高你的工作質量大有裨益。
最后,雖然不存在什么“完美翻譯”的概念,但必須力爭達到讓文本的術語,語法和語流聽起來就好像它原本就是用目標語言寫成。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的翻譯過程的相關資訊,如果你還想查看其它翻譯過程的相關資訊,敬請上樂文翻譯公司官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: