成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

8/20/2019 4:37:00 PM

企業(yè)都需要了解的翻譯過程

翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的思索過程。在美國翻譯家尤金·奈達(dá)看來,翻譯過程就是從語義和問題兩個(gè)方面在譯文中將原文的信息用最貼切、最自然的語言再現(xiàn)出來的過程。成熟的譯者在下筆前總是會(huì)反復(fù)思索并仔細(xì)揣摩原文,以了解作者的意圖、文章的語言風(fēng)格以及文章創(chuàng)作的特定環(huán)境等,以便確定與原文最相適應(yīng)的翻譯風(fēng)格。因此可見,翻譯絕不僅僅是簡單的將一種語言生硬的轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程(目前機(jī)器翻譯就是這樣的一種狀態(tài)),它涉及到非常復(fù)雜的思維和理解。

·翻譯過程三階段

大多數(shù)翻譯客戶在首次聯(lián)系翻譯機(jī)構(gòu)或獨(dú)立翻譯時(shí),不希望為所要求的服務(wù)提供各種階段或步驟他們所知道的是,他們有一個(gè)他們需要用不同語言或一組語言編寫的文本。讓我們仔細(xì)看看翻譯過程的三個(gè)主要階段,以及每個(gè)階段為何如此重要。

第1步:翻譯

翻譯意味著將一種特定語言的文本呈現(xiàn)給另一種語言,這是準(zhǔn)確的信息傳遞,以便將原始文檔表示到目標(biāo)文檔。此步驟通常使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具或CAT(如Wordfast或Trados)完成。這些工具將原始文本劃分為多個(gè)段(通常為完整句子),以使翻譯人員能夠逐段翻譯。在翻譯行業(yè)中使用翻譯工具非常普遍,但如今對(duì)于在該領(lǐng)域有效工作的人來說這已經(jīng)變得十分必要,可能這種方法唯一的問題是翻譯人員對(duì)文本沒有明確或全面的看法。

第2步:編輯

今天當(dāng)我們提到翻譯領(lǐng)域的編輯時(shí)我們指的是審查上一步已完成的內(nèi)容,我們審查從原始文本創(chuàng)建的翻譯,在這一步中編輯器也使用翻譯工具,但是任務(wù)不是翻譯而是更多的是逐段修改,確保翻譯人員對(duì)原始文件進(jìn)行了準(zhǔn)確和忠實(shí)的翻譯。他們完全理解了文字而沒有遺漏任何信息,沒有任何遺漏,并且完全符合客戶提供的任何指導(dǎo)原則。通常在這個(gè)階段編輯器將開始使用CAT工具,這意味著他們將無法清楚地看到整個(gè)文本,但是在編輯的最后階段他們將確保句子和整個(gè)文檔在項(xiàng)目或文檔的整體環(huán)境中具有完美的意義。

第3步:校對(duì)

在最后階段我們知道文本的翻譯和編輯階段已經(jīng)完成,因此在校對(duì)或更正階段沒有必要參考原始文本。最終的審查主要集中在這樣一個(gè)前提,即翻譯后的文本聽起來很自然,并且能夠在目標(biāo)語言中順利讀取,此外還可以檢測到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和大小寫的任何不一致。必須檢查文檔格式是否存在與字體和圖像相關(guān)的可能問題,并且必須檢查文檔是否存在任何印刷錯(cuò)誤。

必須遵循所有三個(gè)步驟才能獲得最高質(zhì)量的最終翻譯產(chǎn)品,由于各種原因這些步驟中的每一步都是必不可少的,并且應(yīng)該向翻譯客戶清楚地解釋這些步驟以使他們了解其重要性。


企業(yè)都需要了解的翻譯過程

·翻譯的步驟

翻譯時(shí)使用最多的是完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務(wù)。

(一)完全對(duì)譯

凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理。

(二)部分對(duì)譯

遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍。

(三)藝術(shù)加工

翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語序的變化。

英漢對(duì)譯時(shí),需要同時(shí)采用不同的處理方法,我們不妨歸納成四個(gè)字:藝術(shù)加工。

1.合并

即把原文的兩個(gè)或多個(gè)句子合并成一個(gè),或把多個(gè)句子合并成較少的句子。

2.拆散

將較長的句子,特別是法律文件中的長句子譯成幾個(gè)漢語句子,便于理解。

·翻譯流程

上世紀(jì)中國與世界各國的交流還只限于政府及文化方面的交流,加入世界貿(mào)易組織之后,中國經(jīng)濟(jì)不斷向往擴(kuò)張的同時(shí)也不斷涌入,翻譯不在局限于政府外交方面,經(jīng)濟(jì)、商務(wù)需求不斷擴(kuò)大。特別是2008年奧運(yùn)會(huì)和2010世博會(huì)在中國的成功舉辦,以及最近提出的一帶一路戰(zhàn)略給翻譯行業(yè)帶來更多契機(jī)。現(xiàn)在不用說很多的企業(yè)都是需要了解的翻譯流程和翻譯過程。

那么我們翻譯流程到底怎么走呢,一般可以分為以上幾大塊。就是校稿,翻譯,校對(duì),排版,終審。這是我們的一些主要的流程。以上是一些普通翻譯企業(yè)比較粗略的翻譯工作流程,而相對(duì)比較專業(yè)的翻譯企業(yè),一般會(huì)把每一步進(jìn)行細(xì)化,比如翻譯前,會(huì)進(jìn)行譯前分析,根據(jù)分析制定譯者規(guī)范,做譯前處理,再進(jìn)行項(xiàng)目安排,項(xiàng)目安排也可以細(xì)化為譯者組建和項(xiàng)目分配等。翻譯過程中,還會(huì)進(jìn)行項(xiàng)目進(jìn)度和風(fēng)險(xiǎn)把控管理。稿件經(jīng)過初審后進(jìn)入統(tǒng)稿,排版校對(duì)后進(jìn)入復(fù)審提交銷售,終審后提交客戶,并作相應(yīng)的反饋總結(jié)等。其實(shí),越專業(yè)的翻譯企業(yè),分工越明確,越重視翻譯項(xiàng)目管理。

翻譯流程越詳細(xì),翻譯才會(huì)更加的精準(zhǔn),現(xiàn)在的考核標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是翻譯的快慢,更多的是在精準(zhǔn)度上面的考核。如果翻譯的流程更加的細(xì)致,那么一定就會(huì)給我們帶來一個(gè)更好的體驗(yàn)和服務(wù)品質(zhì)。

·翻譯過程的重要提示

以下就是翻譯過程中一些重要的提示:

1. 翻譯過程中確保你手頭有所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。

2. 翻譯過程中充分有效利用時(shí)間:不要把所有時(shí)間用在翻譯過程上。留出一段時(shí)間進(jìn)行編輯,在沒有進(jìn)行事先審查的情況下絕不交付翻譯。

3. 翻譯過程中標(biāo)出需查閱的詞語。這樣,你翻譯過程中可以隨時(shí)調(diào)閱,以便保證翻譯過程的連貫性。如果你無法翻譯一個(gè)生詞,你就應(yīng)首先在單語詞典中查找這個(gè)生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴的資源中去尋找其可能的譯法。

4. 翻譯過程中專有名詞值得作進(jìn)行專門調(diào)查。你應(yīng)該確保所提到人的名字拼寫正確(絕不要僅僅因?yàn)樗窃嘉谋揪拖嘈牌湔_性)。地理名稱英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時(shí)間段,等等,也要如此對(duì)待。

5. 翻譯過程中不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個(gè)難以翻譯的詞上。最好是先留下臨時(shí)翻譯(您可以用不同的顏色標(biāo)出,例如,綠色),當(dāng)你了解更多上下文背景時(shí),然后再回來處理這個(gè)詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號(hào),X或其他符號(hào),當(dāng)你最終交付時(shí),這些標(biāo)記很容易被忽視,(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。

6. 翻譯過程中根據(jù)難度水平進(jìn)行翻譯:如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應(yīng)該先從這些段落開始。翻譯過程沒有單一的方法,因此,它也不會(huì)是直線一次性的。你甚至可以跳過困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強(qiáng)主題,那就再多下一點(diǎn)功夫。同樣,你比較結(jié)構(gòu)的翻譯技巧的目標(biāo)是永遠(yuǎn)不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復(fù)雜的部分。

企業(yè)都需要了解的翻譯過程

以下還有另外一些翻譯過程的提示可幫助你有效進(jìn)行翻譯工作。

1. 除非你確定作者的意圖是用一個(gè)具有諷刺意味或怪異的方式書寫文本的一部分,你就不應(yīng)該隨心所欲地進(jìn)行翻譯。我的意思是,當(dāng)你看到雙語詞典中找到的第一個(gè)翻譯確實(shí)與上下文不符時(shí),你就不應(yīng)使用它。

2. 不要忘記,你的翻譯自始至終都必須連貫一致;因此,你應(yīng)該使用相互一致的語言,使句子,段落和整個(gè)文本更能說明問題。

3. 玩味句子結(jié)構(gòu)。你知道,從詞法方面并沒有英語翻譯技巧太多的發(fā)揮空間,但在結(jié)構(gòu)和語法水平方面卻有發(fā)揮余地。一個(gè)好方法是,通過改變字詞的類別(例如將形容詞改成名詞或?qū)⒚~變?yōu)閯?dòng)詞),將分散的相似概念統(tǒng)一在一起,或調(diào)整句子的順序,使句子表達(dá)的更為流暢......

4. 審核時(shí)間:不要將100%的時(shí)間都用在翻譯過程上。如果你不花足夠的時(shí)間進(jìn)行審核,即使你是一個(gè)偉大的翻譯家,也不可能獲得高質(zhì)量翻譯作品。

5. 不要用解釋來代替術(shù)語。如果你正在從事的翻譯屬于需要使用技術(shù)術(shù)語的科技領(lǐng)域,你就必須使用術(shù)語,而不是對(duì)術(shù)語含義作出解釋。如果你是處理一個(gè)技術(shù)文本,文本就應(yīng)聲如其意。同樣,如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯,你的目標(biāo)受眾不是由該領(lǐng)域的專家組成,而是對(duì)該領(lǐng)域略微有些了解的普通人,那么你就不應(yīng)使用技術(shù)術(shù)語(即使你是這方面的專家)。

6. 依托上下文背景。由于源文件的寫作方式不同,文本中可能有一些丟失的概念。記住,你也許通過上下文才能理解該段到底說的什么。你的任務(wù)就是作為紐帶,促進(jìn)兩種文化,兩個(gè)企業(yè),兩個(gè)民族之間的溝通。

7. 你應(yīng)隨時(shí)糾正所發(fā)現(xiàn)的事實(shí)錯(cuò)誤:名稱,年份等不一致都是很常見的錯(cuò)誤。請(qǐng)記住,寫文章的人也是一個(gè)人,有犯錯(cuò)誤的權(quán)利,但在你的翻譯過程中,你不應(yīng)該復(fù)制同樣的錯(cuò)誤。

8. 完成翻譯后,留下一點(diǎn)額外時(shí)間來審查文本。這時(shí)你應(yīng)該先休息一會(huì)兒,找一個(gè)新視角來審看文本,這無疑對(duì)提高你的工作質(zhì)量大有裨益。

最后,雖然不存在什么“完美翻譯”的概念,但必須力爭達(dá)到讓文本的術(shù)語,語法和語流聽起來就好像它原本就是用目標(biāo)語言寫成。

以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的翻譯過程的相關(guān)資訊,如果你還想查看其它翻譯過程的相關(guān)資訊,敬請(qǐng)上樂文翻譯公司官網(wǎng)查看!

——選自:樂文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

直譯和意譯是翻譯過程中的主干

翻譯過程中的主體結(jié)構(gòu)構(gòu)建技巧

翻譯過程中要注意文化之間的差異

閱讀文章:積分+1