成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2019/11/18 14:51:00

翻譯教學(xué)新理念_對(duì)比翻譯法

隨著翻譯及相關(guān)學(xué)科研究的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越強(qiáng)烈地意識(shí)到翻譯教學(xué)改革的重要性,因?yàn)殛惻f的翻譯概念、孤立的學(xué)科意識(shí)、僵化的練習(xí)、教師的“一言堂”等傳統(tǒng)的教學(xué)思想及教學(xué)方法難以適應(yīng)21世紀(jì)的翻譯教學(xué)。在這種形式下,翻譯教學(xué)新理念——對(duì)比翻譯法應(yīng)運(yùn)而生。本文著重從對(duì)比翻譯的必要性,對(duì)比翻譯法的內(nèi)容含義,實(shí)施目的,具體實(shí)施及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)五個(gè)方面對(duì)這種新的翻譯法進(jìn)行了詳細(xì)闡述。

一、目前高校翻譯課普遍采用的翻譯法:詞句翻譯法和語(yǔ)篇翻譯法

詞句翻譯法:指的是以詞句為單位講解翻譯原則和技巧的翻譯課教學(xué)法,為傳統(tǒng)意義上的主要教學(xué)法。它存在很大的弊端,即時(shí)學(xué)生過(guò)多地注意詞句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語(yǔ)篇性。

語(yǔ)篇翻譯法:指的是以一個(gè)獨(dú)立語(yǔ)篇為單位講解翻譯原則和技巧,其間還涉及到雙語(yǔ)語(yǔ)篇分析,即對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇及譯語(yǔ)語(yǔ)篇分析。它強(qiáng)調(diào)從課文的篇章結(jié)構(gòu)入手,分析句子之間、段落之間的銜接和相關(guān)意義以及邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,從而“綱舉目張”,正確理解課文細(xì)節(jié)和語(yǔ)法難點(diǎn)。

二、翻譯教學(xué)的新理念:對(duì)比翻譯法

(一)對(duì)比翻譯的必要性

不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的溫飽產(chǎn)生不同的理解。換句話說(shuō),作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,恐怕也可以說(shuō)“有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷特”。不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達(dá)過(guò)程中也必然趨向差異。譯者在翻譯過(guò)程中或多或少總是會(huì)把他自己也寫進(jìn)去的。

目前高校翻譯課普遍采用詞句翻譯法和語(yǔ)篇翻譯法,但是,隨著翻譯及相關(guān)學(xué)科研究的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越強(qiáng)烈地意識(shí)到翻譯教學(xué)改革的重要性,因?yàn)殛惻f的翻譯概念、孤立的學(xué)科意識(shí)、僵化的練習(xí)、教師的“一言堂”等傳統(tǒng)的教學(xué)思想及教學(xué)方法難以適應(yīng)21世紀(jì)的翻譯教學(xué)。

正因?yàn)槿绱?,有必要將?duì)比翻譯法引入教學(xué),以促使翻譯教學(xué)工作邁向一個(gè)新的臺(tái)階,從而提高翻譯課教學(xué)質(zhì)量。

(二)對(duì)比翻譯法的定義

對(duì)比翻譯法“指的是對(duì)比翻譯學(xué)的理論框架內(nèi)、重視英漢語(yǔ)言文化比較研究、以獨(dú)立語(yǔ)篇的多種譯文比較分析為示范、引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的譯文參與比較評(píng)價(jià)?!睂?duì)比翻譯法不僅僅是繼承了一些具有系統(tǒng)意譯的鮮明特征和獨(dú)特價(jià)值。因此,對(duì)比翻譯法在教學(xué)實(shí)踐中日益凸顯出它相對(duì)可觀的教學(xué)效果,一些勇于接受新理念的高校翻譯課教師及翻譯工作者開(kāi)始對(duì)此有所關(guān)注。

(三)對(duì)比翻譯法的內(nèi)容含意

對(duì)比翻譯法的鮮明特征和獨(dú)特價(jià)值可以從它的內(nèi)容含意中體現(xiàn)出來(lái):

1、教學(xué)思想突出以學(xué)生為中心,而不是以教師為中心;

2、教學(xué)手段應(yīng)創(chuàng)造條件去使用現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備,如電教或多媒體設(shè)備,而不僅僅靠一支粉筆;

3、課程設(shè)置要注重戰(zhàn)略性的銜接,而不是孤立的翻譯課;

4、教學(xué)材料使用能夠兼顧各類文體的語(yǔ)篇,而不是某一文體的單句;

5、參考譯文應(yīng)配有兩篇或三篇,而不僅僅是一篇;

6、翻譯理論的闡述一漢英語(yǔ)言文化比較為基礎(chǔ),旁及其他,并強(qiáng)調(diào)以理論指導(dǎo)實(shí)踐,以實(shí)踐帶動(dòng)理論的消化,而絕不空談理論;

7、組織學(xué)生分小組主動(dòng)創(chuàng)造信息;

8、教師是翻譯教學(xué)整個(gè)過(guò)程的組織者、引導(dǎo)者,課堂應(yīng)為大家談而不是一人談

(四)對(duì)比翻譯法的實(shí)施目的

對(duì)比翻譯法將“教學(xué)思想立足于對(duì)比翻譯學(xué)的框架之內(nèi),以對(duì)比翻譯學(xué)為前提,以英漢語(yǔ)言文化比較為出發(fā)點(diǎn)對(duì)重譯文本進(jìn)行比較與評(píng)析,其目的就是從表層及深層意義上來(lái)探討雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng)的規(guī)律,并使之易于被學(xué)生掌握?!?/span>

(五)對(duì)比翻譯法的具體實(shí)施

對(duì)于同一文章的不同譯文進(jìn)行比較時(shí),我們可以注重從以下四個(gè)反面考慮:

1、語(yǔ)言角度:是否有誤譯(用詞,背景理解,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等);措辭是否準(zhǔn)確;語(yǔ)言是否符合時(shí)代性等等。

關(guān)于漢語(yǔ)的現(xiàn)代性,魯迅曾經(jīng)在《無(wú)聲的中國(guó)》一文中說(shuō):“我們不必再去費(fèi)盡心機(jī),學(xué)說(shuō)古代的死人的話,要說(shuō)現(xiàn)代的活人的話,不要將文章看作古董,要做容易懂得的白話文章?!睗h語(yǔ)創(chuàng)造語(yǔ)言是如此,翻譯語(yǔ)言也更加應(yīng)該如此。當(dāng)代翻譯語(yǔ)言要具有當(dāng)代性,只有這樣才能使譯作滿足當(dāng)代讀者的審美要求。

2、語(yǔ)體角度:例如,家信翻譯就應(yīng)該口語(yǔ)化,而不文縐縐的。

3、語(yǔ)篇角度:通順流暢;內(nèi)容豐富,文字簡(jiǎn)練

4、創(chuàng)新

(六)對(duì)比翻譯法的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

一部譯作如能接近原作的主旨、意蘊(yùn)、氣勢(shì),能夠完美的再現(xiàn)原作的藝術(shù)價(jià)值,再現(xiàn)原作的神韻(形神兼?zhèn)洚?dāng)然更理想),那么這樣的譯作應(yīng)該是一部?jī)r(jià)值極高的譯作。

三、結(jié)論

沒(méi)有比較,就沒(méi)有鑒別。

比較常常是我們認(rèn)識(shí)差異的起點(diǎn),而準(zhǔn)確分辨此差異又是我們賴以進(jìn)行實(shí)踐的準(zhǔn)繩之一。對(duì)翻譯實(shí)踐而言,尤其如此。對(duì)比分析法能培養(yǎng)我們掌握研究翻譯的基本學(xué)習(xí)方法。對(duì)比分析不但要對(duì)比原文與譯文,而且要對(duì)比不同的譯文。對(duì)不同的譯文進(jìn)行定量分析,并進(jìn)行對(duì)比翻譯,是提高翻譯能力的切實(shí)有效的方法。譯文比較可以使我們學(xué)到更多的翻譯方法和技巧,同時(shí)它本身也是一種重要的學(xué)習(xí)翻譯的方法和技巧。

——選自:樂(lè)文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

同聲傳譯的翻譯技巧有哪些?

英漢翻譯你不知道的翻譯技巧

英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的翻譯技巧總結(jié)

閱讀文章:積分+1