2018/11/7 13:27:00
英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的翻譯技巧總結(jié)
在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,有很多技巧可以利用,不僅僅能夠提高英語(yǔ)翻譯的工作效率,對(duì)翻譯質(zhì)量還有所提升;
大部分技巧都是專(zhuān)業(yè)譯員長(zhǎng)期從事英語(yǔ)翻譯工作總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)。北京樂(lè)文翻譯公司專(zhuān)業(yè)譯員與大家分享幾點(diǎn)有關(guān)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的技巧。
1、英語(yǔ)翻譯時(shí)態(tài)的譯法
在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,有明確時(shí)態(tài)的專(zhuān)有名詞,然而漢語(yǔ)當(dāng)中就沒(méi)有,如果想要完整的翻譯英語(yǔ)意思;
漢語(yǔ)當(dāng)中可以加一些能夠表時(shí)間的副詞,如“著,了,在”等。
2、英語(yǔ)翻譯分譯法
在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中有大量的復(fù)雜從句,但是漢語(yǔ)沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的從句;
所以,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一定要考慮此方面問(wèn)題,能夠讓別人能看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
3、英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)譯法
語(yǔ)態(tài)也可以進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,如果將英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)機(jī)械的翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài);
讓人讀者別扭,可以將其轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
4、英語(yǔ)翻譯代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
以上就是北京樂(lè)文專(zhuān)業(yè)翻譯公司為大家講解的有關(guān)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的技巧;
北京樂(lè)文翻譯公司專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有多年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),一定是您英語(yǔ)翻譯的最佳選擇!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: