成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2019/11/12 16:26:00

中英互譯翻譯的十種漢譯英翻譯技巧_英漢互譯

在眾多翻譯類型中,中英互譯翻譯是較為常見的翻譯項(xiàng)目。中英互譯翻譯之漢譯英翻譯為例,下面樂文翻譯公司給大家介紹中英互譯翻譯的十種漢譯英翻譯技巧。

一、【中英互譯翻譯】中文結(jié)構(gòu)“三步走”。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結(jié)構(gòu)劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。在具體行文時(shí),可以按照“每一步”信息的多少進(jìn)行“逐步”切句或者靈活整合。有了“三步走”原則,長句一點(diǎn)兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實(shí)操訓(xùn)練中非常實(shí)用也極易掌握!詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

二、【中英互譯翻譯】“孰輕孰重”要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結(jié)構(gòu)差異:中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,中文結(jié)構(gòu)事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結(jié)構(gòu)差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實(shí)背景為從”,在中英互譯翻譯時(shí)有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”!詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

三、【中英互譯翻譯】結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時(shí)結(jié)構(gòu)搭建常用的三個(gè)功能詞或形式,即as,ingwith。譯文結(jié)構(gòu)好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個(gè)功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

四、【中英互譯翻譯】同義重復(fù)“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”,如:調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強(qiáng),保障和改善民生,加強(qiáng)和完善。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

五、【中英互譯翻譯】“千變?nèi)f化”増張力。主要是指中英互譯翻譯要“千變?nèi)f化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對(duì)同一內(nèi)容進(jìn)行詮釋,使用同義詞進(jìn)行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時(shí)大家學(xué)習(xí)英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯!詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

六、【中英互譯翻譯】具體、概括“不相容”。主要是指漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會(huì)在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時(shí)直接翻譯具體內(nèi)容即可。

七、【中英互譯翻譯】副詞去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中動(dòng)詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習(xí)慣使然,漢譯英時(shí)除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

八、動(dòng)詞處理“巧隱藏”。主要是指中文里動(dòng)詞使用要多于英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動(dòng)詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設(shè)一個(gè)和平與繁榮的世界,譯文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里建設(shè)一詞英文中無需譯出,利用介詞“for”進(jìn)行隱藏。詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

九、【中英互譯翻譯】具象轉(zhuǎn)譯“避抽象”。主要是指中文里很多表達(dá)比較抽象,在行文時(shí)盡可能進(jìn)行具象化處理。如:“解決了看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那么貴、也不再那么難”,再進(jìn)而理解為“看病更加便宜和容易”,其實(shí)這句話在英美國家的政府演講或公文中經(jīng)常出現(xiàn),英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:解決了人們吃水難的問題,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”,以此類推??傊獙W(xué)會(huì)借用英文靈活表達(dá)化抽象為具體。詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

十、【中英互譯翻譯】圖片立體“在形容”。主要是指在中英互譯翻譯時(shí)必須學(xué)會(huì)在名詞前添加形象達(dá)意的形容詞,因?yàn)橛⑽氖且环N非??粗匦蜗笤~使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚(yáng)。詳見各循環(huán)相關(guān)實(shí)例分析。

·英漢互譯

下面樂文翻譯公司的小編淺析英漢互譯的八種技巧,讓我們一起來看看吧!

1.重復(fù)法

(1)韓語重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);

(2)根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性。

重復(fù)主要有三種作用:

(1)使譯文的意思更加明確;

(2)加強(qiáng)語氣,表示強(qiáng)調(diào);

(3)使譯文更加生動(dòng)。

這種方法主要用于英譯漢,因?yàn)橛h語比較起來,漢語更喜歡重復(fù)也更經(jīng)得起重復(fù)。

2.增譯法

(1)為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。

(2)增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實(shí)詞。

(3)英譯漢是經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。

(4)從增補(bǔ)的功能來看,可以分為結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、意義增補(bǔ)和修辭增補(bǔ)。

3.減譯法

(1)增譯法的反面;

(2)減譯法是指原文總有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;

(3)減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。

(4)省譯和增補(bǔ)是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯可分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓縮。

(5)所謂結(jié)構(gòu)省譯是由于英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。在英譯漢時(shí)經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。做主語和定語的人稱代詞以及作定語的物主代詞均可省譯。

(6)如果把結(jié)構(gòu)省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。

4.詞類轉(zhuǎn)換法

(1)英譯漢是詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。

(2)漢譯英時(shí)則反其道而行之。

5.詞序調(diào)整法

6.正說反譯、反說正譯法

反說:英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,莫,非,勿,毋”等成分。

7.分譯法

(1)分譯法主要用于長句的翻譯。

(2)如果長句以表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法;

(3)如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯;

(4)如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號(hào),英譯時(shí)通常要分譯;

(5)如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時(shí)應(yīng)分譯;

(6)如果漢語長句中含有幾個(gè)平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時(shí)最好分譯;

8.語態(tài)變換法

(1)被動(dòng)變主動(dòng)——主動(dòng)變被動(dòng)

(2)英語比漢語用更多的被動(dòng)語態(tài);

(3)英語中用被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯成漢語時(shí),我們可根據(jù)漢語的語言習(xí)慣把被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài);

(4)漢語中用主動(dòng)語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語態(tài)。

以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的中英互譯翻譯相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的中英互譯翻譯相關(guān)資訊對(duì)你有所幫助,更多中英互譯翻譯相關(guān)資訊,歡迎上樂文翻譯公司官網(wǎng)瀏覽!

——選自:樂文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

該如何挑選中英文翻譯公司

中英文翻譯在線翻譯的翻譯小技巧

中英翻譯常用四種方法,你都清楚么?

閱讀文章:積分+1