11/12/2019 4:26:00 PM
中英互譯翻譯的十種漢譯英翻譯技巧_英漢互譯
在眾多翻譯類型中,中英互譯翻譯是較為常見的翻譯項目。中英互譯翻譯之漢譯英翻譯為例,下面樂文翻譯公司給大家介紹中英互譯翻譯的十種漢譯英翻譯技巧。
一、【中英互譯翻譯】中文結構“三步走”。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結果或者要實現(xiàn)的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整合。有了“三步走”原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握!詳見各循環(huán)相關實例分析。
二、【中英互譯翻譯】“孰輕孰重”要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結構差異:中文結構“前輕后重”,中文結構事實、背景在前,表態(tài)、判斷、結論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結構差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實背景為從”,在中英互譯翻譯時有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”!詳見各循環(huán)相關實例分析。
三、【中英互譯翻譯】結構搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!詳見各循環(huán)相關實例分析。
四、【中英互譯翻譯】同義重復“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應、信息重疊的特點,經(jīng)常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現(xiàn)象”,如:調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。詳見各循環(huán)相關實例分析。
五、【中英互譯翻譯】“千變?nèi)f化”増張力。主要是指中英互譯翻譯要“千變?nèi)f化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對同一內(nèi)容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯!詳見各循環(huán)相關實例分析。
六、【中英互譯翻譯】具體、概括“不相容”。主要是指漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內(nèi)容即可。
七、【中英互譯翻譯】副詞去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中動詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。詳見各循環(huán)相關實例分析。
八、動詞處理“巧隱藏”。主要是指中文里動詞使用要多于英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里“建設”一詞英文中無需譯出,利用介詞“for”進行隱藏。詳見各循環(huán)相關實例分析。
九、【中英互譯翻譯】具象轉(zhuǎn)譯“避抽象”。主要是指中文里很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:“解決了看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那么貴、也不再那么難”,再進而理解為“看病更加便宜和容易”,其實這句話在英美國家的政府演講或公文中經(jīng)常出現(xiàn),英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決了人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”,以此類推??傊?,要學會借用英文靈活表達化抽象為具體。詳見各循環(huán)相關實例分析。
十、【中英互譯翻譯】圖片立體“在形容”。主要是指在中英互譯翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚。詳見各循環(huán)相關實例分析。
·英漢互譯
下面樂文翻譯公司的小編淺析英漢互譯的八種技巧,讓我們一起來看看吧!
1.重復法
(1)韓語重復,英譯時也重復;
(2)根據(jù)兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性。
重復主要有三種作用:
(1)使譯文的意思更加明確;
(2)加強語氣,表示強調(diào);
(3)使譯文更加生動。
這種方法主要用于英譯漢,因為英漢語比較起來,漢語更喜歡重復也更經(jīng)得起重復。
2.增譯法
(1)為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。
(2)增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。
(3)英譯漢是經(jīng)常增加的詞有結構詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。
(4)從增補的功能來看,可以分為結構增補、意義增補和修辭增補。
3.減譯法
(1)增譯法的反面;
(2)減譯法是指原文總有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;
(3)減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
(4)省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯可分為結構省譯和精煉壓縮。
(5)所謂結構省譯是由于英漢兩種語言在句子結構上的差異造成的。在英譯漢時經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。做主語和定語的人稱代詞以及作定語的物主代詞均可省譯。
(6)如果把結構省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。
4.詞類轉(zhuǎn)換法
(1)英譯漢是詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。
(2)漢譯英時則反其道而行之。
5.詞序調(diào)整法
6.正說反譯、反說正譯法
反說:英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,莫,非,勿,毋”等成分。
7.分譯法
(1)分譯法主要用于長句的翻譯。
(2)如果長句以表示判斷或小結的從句結尾,可使用分譯法;
(3)如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進行分譯;
(4)如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯;
(5)如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應分譯;
(6)如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時最好分譯;
8.語態(tài)變換法
(1)被動變主動——主動變被動
(2)英語比漢語用更多的被動語態(tài);
(3)英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,我們可根據(jù)漢語的語言習慣把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);
(4)漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的中英互譯翻譯相關資訊,希望小編總結的中英互譯翻譯相關資訊對你有所幫助,更多中英互譯翻譯相關資訊,歡迎上樂文翻譯公司官網(wǎng)瀏覽!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: