2/19/2019 9:38:00 AM
難壞了法語(yǔ)翻譯誰(shuí)能破譯-馬克龍?jiān)L華提的幾個(gè)詞
法國(guó)總統(tǒng)馬克龍將于8日至10日對(duì)中國(guó)進(jìn)行首次國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)。他將是2018年訪(fǎng)華的首位外國(guó)元首,也是中共十九大后首位訪(fǎng)華的歐盟國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人。專(zhuān)家認(rèn)為,此訪(fǎng)對(duì)中法關(guān)系具有承前啟后的重要意義,有助推動(dòng)新時(shí)代中法、中歐關(guān)系發(fā)展。
訪(fǎng)問(wèn)期間,習(xí)近平主席將為馬克龍舉行國(guó)事活動(dòng),李克強(qiáng)總理和張德江委員長(zhǎng)將分別會(huì)見(jiàn)他。雙方將就中法關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。馬克龍還將赴陜西省西安市進(jìn)行參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn),并在北京參觀(guān)故宮等。
馬克龍?jiān)L問(wèn)期間的題詞,這字誰(shuí)能辨認(rèn)?
圖片再放大也沒(méi)有用:
這是1月8日參觀(guān)兵馬俑時(shí)法語(yǔ)題詞
這是1月9日參觀(guān)故宮法語(yǔ)題詞:很多學(xué)法語(yǔ)的朋友看了以后說(shuō),在法國(guó),老師的板書(shū)和同學(xué)的筆記,也是這樣的……有同學(xué)說(shuō)這字像醫(yī)生寫(xiě)的,可你看過(guò)醫(yī)生的字嗎?N條十八彎的長(zhǎng)線(xiàn),哈哈。你能看出馬克龍的字嗎?
下面樂(lè)文翻譯公司的小編總結(jié)了下如何做好法語(yǔ)翻譯的三個(gè)小技巧,讓我們一起來(lái)看看如何做好法語(yǔ)翻譯的技巧吧!
有的人可以熟練掌握多種語(yǔ)言,但是世界上的語(yǔ)言多種多樣,不管再聰明的人也不可能掌握所有的語(yǔ)言,因?yàn)槿说臅r(shí)間和精力都有限,即時(shí)是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也做不到,那么,與外國(guó)人交流時(shí)又不懂他們的語(yǔ)言該怎么辦呢?這時(shí)翻譯就該上場(chǎng)了,下面讓樂(lè)文翻譯公司的小編教你如何做好法語(yǔ)翻譯吧!
1、對(duì)某些文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋
在法語(yǔ)翻譯中時(shí),常會(huì)遇到在其文化背景下的一些語(yǔ)句。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬?guó)朋友快要結(jié)婚時(shí),會(huì)問(wèn)到:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖啊?”這時(shí)譯員在將原話(huà)翻譯完后,應(yīng)向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請(qǐng)吃喜糖”,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話(huà)富有親切感。
另外,在法語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)時(shí)更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白?!睕](méi)見(jiàn)過(guò)豆腐,沒(méi)吃過(guò)小蔥拌豆腐的外國(guó)人,就很難理解這句歇后語(yǔ)的深刻含義,因此在法語(yǔ)翻譯這句話(huà)時(shí),可以稍微向他們描述一下豆腐的特點(diǎn)。
2、保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式
在法語(yǔ)翻譯時(shí),如果直譯不能圓滿(mǎn)地表達(dá)原義時(shí),可保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式,尤其是在法語(yǔ)翻譯諺語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí)更應(yīng)這樣。比如:法語(yǔ)Deux avis valent mieuxquun。這句諺語(yǔ)直譯為“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”。
意思雖然表達(dá)出來(lái)了,但缺乏諺語(yǔ)的味道,不如譯成“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,還具有諺語(yǔ)韻味。同樣,漢譯法時(shí),譯員也可根據(jù)對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對(duì)方所熟悉的典故、成語(yǔ),也會(huì)使口譯顯得更加親切生動(dòng)。
3、保存共比喻意義,改換共比喻形象
有些法語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,聽(tīng)起來(lái)還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動(dòng),法語(yǔ)翻譯時(shí)可根據(jù)中國(guó)文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語(yǔ)比喻,如果直譯成法語(yǔ),也不符合法語(yǔ)的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。
翻譯已經(jīng)是一種工作,也是一種專(zhuān)業(yè),有專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)法語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。樂(lè)文翻譯公司小編要提醒大家在法語(yǔ)翻譯中,為了使譯文能夠準(zhǔn)確地傳遞原文信息,譯員除了需要具有豐富的語(yǔ)言知識(shí)和較強(qiáng)的分析能力,理解能力、概括能力和表達(dá)能力外,還應(yīng)具有豐富的中外文化相關(guān)背景知識(shí)。通過(guò)上述法語(yǔ)翻譯的介紹,希望大家有所收獲。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的法語(yǔ)翻譯,希望對(duì)你有所幫助,法語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: