成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/10/22 14:30:00

如何蛻變成為一名合格的法語翻譯?

法國是一個浪漫的國度,甚至在每個中國人印象中,巴黎便是浪漫的代表。埃菲爾鐵塔、凱旋門、盧浮宮、巴黎圣母院、香榭麗舍大街......

 

無不體現(xiàn)著這個國度的浪漫風情,作為浪漫的國度,有著浪漫的語言,近幾年法語已經成為了除英語外最受國人喜愛的外語

 

許多人學習都在學習這門語言,但是作為一位法語學習者如何做法語翻譯呢?樂文翻譯公司為大家介紹如何蛻變成一名合格的法語翻譯:

 

一、日積月累、勤學苦練

 

學好法語和中文是作一名好的法語翻譯的最基本條件。許多人都會存在這樣的一種誤解;

 

認為到了外國就不用再費力地學習外語啦,外語水平自然而然就會提高啦了。

 

其實不然,在外國工作,外語的學習環(huán)境固然比在國內要好得多。但是如果不有意識地學習與積累,外語的水平當然也不會有很多的提高。

 

我們經常會看到:兩位同樣是在法國的使館工作了3、4年的年輕的外交官;

 

剛到法國的時候兩人的法語水平相差無幾,但由于一個勤奮好學,另一個不思進取安于現(xiàn)狀;

 

幾年的時間,使這兩個人的法語水平拉開了很大的差距。許多人的經驗已經充分證明;

 

即使在國外工作,也不能放棄對外語的學習,而滿足于能應付日常所需。

 

而應當充分利用好國外良好的語言環(huán)境,力爭使自己的綜合外語應用能力提高得快一些。

 

讀報紙、看電視、聽廣播應當成為法語翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來;

 

有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背。等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點睛之效。

 

立志做一名合格的法語翻譯的人就要把學習法語和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂此不疲;

 

不滿足于"基本上能應付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次;

 

具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。

 

二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料

 

法語翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內容一無所知或知之甚少,就很難準確地將資料翻譯出來;

 

如果作為翻譯,自己都不能夠理解,又怎么能夠讓別人去理解你的意思呢?

 

所以說,掌握好法國的背景資料,對法語翻譯來說至關重要。

 

可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就變得越得心應手、游刃有余。

 

古人云:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的法國背景資料是作好法語翻譯的基本功。

 

比如,為了幫助法國大企業(yè)在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我國來訪的部委負責人時;

 

都要談到法國的核電技術和高速鐵路技術如何世界一流。為了具備更多的這些方面的專業(yè)知識,請鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC

 

著重介紹世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點。

 

掌握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、空洞的概念;

 

翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項目能就做到"手中有糧、心中不慌"。

 

三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱

 

人們在談話中經常會講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、"三個有利于""抓大放小"等;

 

法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉基因食品)、TVA(增值稅)"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為法語翻譯的攔路虎。

 

另外,法國人在談話中提到我國重要機構和大企業(yè)時習慣于使用它們的英文縮寫;

 

SDPC(國家計委)、DRC(國務院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)UNICOM(中國聯(lián)通);

 

這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點就破,但卻經常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點兒勉為其難;

 

但不降服這些攔路虎就可能經常要出洋相。有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經常能派上用場。

 

看了這些,是不是覺得做一名合格的法語翻譯并不簡單?法語中許多修辭與時態(tài)會讓擔任同傳與交傳的翻譯人員措手不及;

 

所以,一名法語學習者并不能完全等于一名法語翻譯,所以當您是一位法語學習者時,希望自己能成為一名合格的法語翻譯;

 

仍然需要付出不謝的努力,如果您在這條路上感到迷茫,不妨聯(lián)系我們,樂文翻譯公司,作為一家長期從事翻譯,能夠為你的翻譯之路提供專業(yè)的幫助。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


法語翻譯吸收語言的新成分


不可譯的單詞來自法語翻譯


法語翻譯對于我國的發(fā)展有很大幫助

閱讀文章:積分+1