2/20/2019 5:46:00 PM
流行語日語翻譯
網(wǎng)絡(luò)流行詞的出現(xiàn)速度是日新月異的,在過去的時間里,又產(chǎn)生了許多有意思的熱詞。那么讓我們看看這些流行語的典故以及如何用日語翻譯表達。
拿小拳拳捶你胸口 拳でポカポカしてやる。
日語翻譯解釋:這是出自一對情侶的聊天記錄,瞬間就戳中了廣大網(wǎng)友的萌點,于是被廣大網(wǎng)友拿去測試自己的男友的反應(yīng)。常用于撒嬌賣萌。
我可能XXX了假XXX 私、…かもしれない/……らしくない
日語翻譯解釋:來源于電玩界,因游戲愛好者喜歡喝酒,發(fā)揮不好時就把鍋甩給酒,并說:“我可能是喝了假酒”。于是有了“我可能XXX了假的XXX”的句式,現(xiàn)在經(jīng)常被用在“我可能喝了個假酒”、“我可能上了個假班”、“我可能讀了個假書”等。當(dāng)人生倍感無奈時,可以以此來抒發(fā)一下自己惆悵的心情。
你有freestyle嗎? フリースタイルはあるか?
日語翻譯解釋:歌手兼演員吳亦凡擔(dān)任國內(nèi)Hip-hop選秀節(jié)目評委《中國有嘻哈》時創(chuàng)造的一個梗。作為該節(jié)目的評委,吳亦凡在考核選手時多次提問“你有freestyle嗎?”。
扎心了,老鐵! 痛いところを突くね、あんた!
日語翻譯解釋:網(wǎng)絡(luò)直播間用語。“老鐵”是北方方言“鐵哥們”的意思,“扎心”是指內(nèi)心受到了極大的摧殘和刺激。
貧窮限制了我的想象力。 貧乏のせいで想像力が制限された。
日語翻譯解釋:微博上一位婚禮策劃師曬出了一些富豪子女的婚禮圖,場面極其豪華震撼,網(wǎng)友紛紛表示“貧窮限制了我的想象力”。
你的良心不會痛嗎? 良心が痛まないのですか?
日語翻譯解釋:配合來自于日本的“鸚鵡兄弟”表情包一起使用,用途廣泛。
驚不驚喜?意不意外? サプライズ!予想していなかっただろう!
日語翻譯解釋:調(diào)侃一些令人跌破眼鏡甚至是啼笑皆非的“反轉(zhuǎn)”。
請開始你的表演! どうぞ君のショーを始めてください。
日語翻譯解釋:出自電視選秀節(jié)目,比較完整的說法是“說出你的故事,開始你的表演”。
還有這種操作? こういうこともできるの?
日語翻譯解釋:原意是吐槽或者是贊揚一些讓人大跌眼鏡的游戲操作方式。表示震驚或疑問。
尬聊 気まずいおしゃべり
日語翻譯解釋:尷尬地聊天,氣氛陷入冰點。
戲精 出しゃばり屋さん
日語翻譯解釋:愛表演、愛作秀的人。
皮皮蝦,我們走! シャコ、行くぞ!
日語翻譯解釋:年初因表情包而走紅的過氣流行語。衍伸句型:皮皮蝦,xxx!
抱歉,有錢是真的能為所欲為的。 すまない、お金持ちはね、好き勝手できるんだよ。
日語翻譯解釋:出自港劇《讀心神探》,(自己或他人)有錢任性時使用。
我買幾個xx去。你就在此地,不要走動。 ちょっとxxを買ってくる。お前はここを動くんじゃないぞ。
日語翻譯解釋:出自朱自清《背影》——“我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。”原文是父親對兒子說的一句話,所以使用這句話時就相當(dāng)于占了對方便宜(是你爸爸)。但現(xiàn)在也用于其它各種非占便宜的場合,比如“我去買幾個新皮膚,你就在此地,不要走動”。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的網(wǎng)絡(luò)流行語日語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多日語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: