成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/17 15:41:00

中國翻譯的現(xiàn)狀,興耶?衰耶?

今日之中國翻譯,興耶?衰耶?意見不一。但是唱“衰”的多于說“興”的,并有文章見諸報(bào)端,分析衰落的原因,建言拯救的措施,以挽狂瀾于既倒。不過在我看來,似乎言重了。其實(shí)今天的中國翻譯,不見得有那么糟糕,翻譯問題也遠(yuǎn)比我們想象的要復(fù)雜,不可一概而論,或者以偏概全?!芭d”也好,“衰”也罷,都是比較而言的?;仡櫼幌轮袊g的歷史,仔細(xì)看一看中國翻譯的現(xiàn)狀,可能會(huì)使我們的理智愈益清明,判斷更加準(zhǔn)確,看法也更為客觀。

 

燦爛輝煌的昨天

 

無論怎么說,中國翻譯的昨天是輝煌的,業(yè)內(nèi)人士對此都沒有異議。我們所說的“昨天”,一般指自晚清至1949年前這一時(shí)期。其間,出現(xiàn)了具有拓荒意義而且起點(diǎn)很高的譯著、眾多足以名留青史的翻譯家和高質(zhì)量乃至具有經(jīng)典意義的譯品。此外,由于解放思想,鼓勵(lì)論爭,容納歧見,在翻譯理論上也有很大建樹,甚至可以說,為爾后的翻譯樹立了理論標(biāo)桿。這些都足以使其稱得上輝煌的時(shí)代。

 

當(dāng)然,那也是一個(gè)屈辱的時(shí)代,一個(gè)試圖沖破思想的羈絆,尋找救國之路的時(shí)代。有識(shí)之士希望效法西方,興科學(xué),辦實(shí)業(yè),挽救日益衰亡的中國。知識(shí)界目光外傾,審視和倚重西學(xué),并對西方思想和文化的譯介,產(chǎn)生了難以抑制的沖動(dòng),從而催生了嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表的一批中國翻譯的先行者。而稍后標(biāo)舉“科學(xué)”和“民主”的“五四”運(yùn)動(dòng),又使這種對西學(xué)的熱情進(jìn)一步升溫。同時(shí),出版業(yè)和文學(xué)社團(tuán)勃興,為翻譯的生長提供了十分有利的生態(tài)環(huán)境。

 

嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》(Evolution and Ethics)、《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、《群己權(quán)界論》(On Liberty)等八部西方著作,將物競天擇、優(yōu)勝劣汰等生物進(jìn)化論思想引入社會(huì)學(xué),曲折地表達(dá)了企求擺脫弱國狀態(tài)的愿望,把富其君又富其民、個(gè)人自由和群體自由等力主平等自由的西方思想,介紹給探求救國之策的中國民眾,在社會(huì)上引起了很大反響。梁啟超、蔡元培、胡適都高度評價(jià)嚴(yán)復(fù),稱其為介紹近世西洋思想的第一人。魯迅談及自己青睞《天演論》時(shí)說,“一有閑空,就照例地吃侉餅、吃花生米、辣椒,看《天演論》?!眹?yán)復(fù)對中國翻譯的貢獻(xiàn),還在于確立了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為后世中國譯者尊奉的圭皋。盡管從彼時(shí)至今的100多年里,譯家們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論不休,還時(shí)有補(bǔ)充,但始終跳不出嚴(yán)復(fù)當(dāng)年所設(shè)定的信、達(dá)、雅框框。

 

樂文翻譯,幾乎與嚴(yán)復(fù)翻譯同時(shí),不通外語的林紓,由他人解讀原文,自己執(zhí)筆,“耳受手追,聲已筆止”,翻譯了232部包括英、美、法、俄、德、日、希臘翻譯等十多個(gè)國家的作品,幾乎對中國讀者進(jìn)行了一場外國文學(xué)教育。魯迅、郭沫若、鄭振鐸、周作人等都曾言及林譯文學(xué)作品對自己的影響。稍后的錢鐘書還寫道:林紓的翻譯所起的的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)……我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國語文翻譯的興趣的。商務(wù)印書館發(fā)行的那兩箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地……接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。”(錢鐘書:《林紓的翻譯》)。而其中的《巴黎茶花女遺事翻譯》,在當(dāng)時(shí)影響?yīng)q大,不知觸動(dòng)了多少年輕人的心弦。“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”的詩句,便是很好的佐證。

 

已故學(xué)者蔣錫金曾撰文說:“十九世紀(jì)末,有兩部譯書驚醒了當(dāng)時(shí)的知識(shí)界,推動(dòng)了社會(huì)歷史的向前發(fā)展。一部是1898年正式出版的福建閩侯人嚴(yán)復(fù)(又陵,幾道,1853-1921)譯述的英國赫胥黎的《天演論》,它以進(jìn)化論思想啟發(fā)了人們要變法圖強(qiáng),從而人們又覺悟了圖強(qiáng)必須反帝;另一部是1899年開始刊布的福建福州人林紓(琴南,畏廬,1852-1924)譯述的法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,它以發(fā)展真性情的思想啟發(fā)了人們想到婚姻自由,從而人們又覺悟到必須在更廣泛的范圍內(nèi)反封建。從當(dāng)時(shí)這兩部譯書的翻譯不脛走萬里,一時(shí)洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)’的情況看來,有人說清末革命民主主義的興起,辛亥革命的得以勝利,應(yīng)該歸功于《天演論》和《茶花女》,雖然不免有些失之夸大,然而從思想啟蒙方面說到二書所起的作用,那是并不過分的。”(蔣錫金:《關(guān)于林琴南》)。從這里不難看出,順應(yīng)時(shí)代的召喚,這些譯界巨擘橫空出世,而他們的煌煌業(yè)績,反過來又推動(dòng)時(shí)代的潮流滾滾向前翻譯。這,也許就是歷史的辯證法。

 

這是一個(gè)沖破傳統(tǒng)思想的藩籬,追尋新觀念,新理想的時(shí)代,活躍的思想氛圍為翻譯的繁榮創(chuàng)造了條件。意譯、直譯、編譯、譯寫等百花齊放,文言、白話、半文半白的文體同時(shí)存在。硬譯、意譯、洋化、歸化的論爭、不留情面的翻譯批評促進(jìn)了翻譯的發(fā)展與提高。這一時(shí)期的翻譯風(fēng)格和理論,之所以是中國歷史上最豐富、最為多元的,也許文化的寬容(允許不同觀點(diǎn)和做法的存在)是一個(gè)重要原因。這方面,林紓的翻譯提供了最有說服力的例子。林紓現(xiàn)象,是中國翻譯史上的傳奇。一個(gè)不識(shí)外文,只諳母語的學(xué)者,靠了他人的轉(zhuǎn)述,操刀翻譯,原本不可思議。以翻譯的基本原則來考量,這是一種非常脆弱的運(yùn)作模式,很容易為人詬病,進(jìn)而被棒殺。如果沒有譯壇的寬容,社會(huì)的認(rèn)可,如果當(dāng)時(shí)只允許一種思想,一種理論,一種實(shí)踐能夠通行,林紓在翻譯界根本不可能有立足之地。林紓的巨大存在,給了我們重要啟示,即學(xué)界需要寬容,要給予不同思想、不同風(fēng)格、甚至?xí)簳r(shí)被視為異類的文化現(xiàn)象以生存空間,只要它們不禍害或危及社會(huì)。這樣才能保證文化的多樣性和豐富性,也更符合客觀規(guī)律,因?yàn)槭澜绫緛砭褪嵌嘣摹?span>

 

這一時(shí)期的一個(gè)突出現(xiàn)象是很多翻譯家都兼是作家,如胡適翻譯、魯迅翻譯、周作人翻譯、郁達(dá)夫翻譯、蘇曼殊翻譯、徐志摩翻譯、郭沫若翻譯、茅盾翻譯、巴金翻譯、曹禺翻譯、林語堂翻譯、冰心翻譯、許地山翻譯、夏丏尊翻譯、成方吾翻譯、田漢翻譯、夏衍翻譯、王魯彥翻譯、朱湘翻譯、瞿秋白翻譯、鄭振鐸翻譯、朱生豪翻譯、戴望舒翻譯、梁實(shí)秋翻譯、施蟄存翻譯、李健吾翻譯、梁遇春翻譯、趙景深翻譯、曹靖華翻譯、陳西瀅翻譯、王統(tǒng)照翻譯、王實(shí)味翻譯、傅雷翻譯、周揚(yáng)翻譯、馮雪峰翻譯、耿濟(jì)之翻譯、樓適夷翻譯、趙家璧翻譯、周立波翻譯、徐遲翻譯等等,這里開列的名單并不齊全,但足以看出這支作家兼翻譯家隊(duì)伍之龐大,以及那個(gè)時(shí)代翻譯之昌盛。他們的譯作涉及英語翻譯、俄語翻譯、德語翻譯、日語翻譯、法語翻譯、西語翻譯等多種語言和國家,一部分則是從英文轉(zhuǎn)譯過來的。對于這些人來說,作家的文名遠(yuǎn)大于翻譯家,但他們對中國翻譯的貢獻(xiàn)是不應(yīng)低估的。魯迅的譯文幾乎占了他全部作品的一半,包括俄國文學(xué)中法捷耶夫的《毀滅》、果戈里的《死魂靈》,以及數(shù)量可觀的“被損害民族文學(xué)”的作品。在翻譯理論上,他也不缺獨(dú)特的建樹,“硬譯”、“直譯”的主張,對盛行當(dāng)時(shí)譯壇的任意增刪和編譯之風(fēng)起了糾偏的作用。茅盾不僅自己動(dòng)手翻譯,還借助《小說月報(bào)》和《譯文》等文學(xué)刊物培植年輕翻譯人才。巴金的翻譯著作占了文學(xué)創(chuàng)作的一半,并以簡樸明晰的譯文影響讀者。此外,郭沫若的《少年維特之煩惱》和《浮士德》(第一部)、蘇曼殊翻譯的拜倫的詩歌、徐志摩的《曼斯菲爾德小說集》、中國最早的莎士比亞戲劇譯者之一田漢的《哈姆雷特》、夏丏尊的《愛的教育》、瞿秋白的《高爾基創(chuàng)作選集》(內(nèi)含《海燕》)、冰心的泰戈?duì)柹⑽脑娂?、趙景深的《契訶夫短篇小說集》、戴望舒翻譯的法國詩人波德萊爾的作品、李健吾翻譯的《莫里哀戲劇集》、周揚(yáng)翻譯的《安娜·卡列尼娜》、曹靖華譯的眾多俄國文學(xué)作品、傅雷的巴爾扎克小說等等,都在中外文化交流史上留下了濃墨重彩的一筆。這些作家兼翻譯家,學(xué)養(yǎng)深厚,文字功力出眾,又兼通至少一門外語,從事翻譯當(dāng)然得心應(yīng)手,從理論上說,構(gòu)成了源語和目的語掌握均憂的翻譯最佳組合。他們?nèi)藬?shù)那么多,譯著數(shù)量那么大,涉及的國家和語種那么多,簡直成了中國文化史上的奇觀。難怪德國漢學(xué)家顧彬?yàn)榇梭@嘆不已,并不由自主地以此來貶損當(dāng)代作家,認(rèn)為不通外語是他們的致命傷,也使他們在創(chuàng)作上難望現(xiàn)代作家之項(xiàng)背。這里我們姑且擱置顧彬的話題,因?yàn)榕c本文關(guān)系不大,但有一點(diǎn)是肯定的,現(xiàn)代作家在煥發(fā)新思想的年代,都受過良好的文化教育,也修過外語。而我們的知青作家就沒有那么幸運(yùn)了,他們在揮舞紅旗的文化革命中,錯(cuò)過了最佳文化修煉期,被拋擲到了一個(gè)文化缺失的荒蠻世界,連學(xué)習(xí)中文都沒有機(jī)會(huì),妄論進(jìn)修外語。當(dāng)年文化上落下的傷疤,一輩子都無法抹去,使其中的大多數(shù)人幾乎和翻譯無緣。當(dāng)然,這不是他們的過錯(cuò),是那個(gè)時(shí)代虧欠了他們。

 

翻譯之繁榮也要?dú)w功于當(dāng)時(shí)翻譯家的獻(xiàn)身精神和敬業(yè)精神?;赝嵌螘r(shí)期,不難發(fā)現(xiàn),翻譯的條件很差:與國外交往不便,資料匱乏,詞典一類的工具書少得可憐,又逢時(shí)局動(dòng)蕩,往往不得不攜家?guī)Э谔与x城市,居無定所,難有一張安靜的書桌。但他們視譯事為生命,在難以想象的困難情況下成就了自己的翻譯事業(yè)。朱生豪就是一個(gè)杰出的代表。他于1936年開始翻譯莎士比亞戲劇,排除艱深的語言障礙,好不容易譯好一部,稿子卻在1937年淞滬抗戰(zhàn)中部分被焚,但他并不氣餒,在隨后的逃難中補(bǔ)齊。

 

1941年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),他混在排字工中逃離任職場所《中美日報(bào)》館,保住了性命,卻丟失了另一部分譯稿,隨之又不屈不撓地在借居岳父家中時(shí)補(bǔ)上。此后不幸染上肺病,身體倦乏羸弱,卻仍勉力翻譯莎劇,態(tài)度一絲不茍,每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)合。一字一句之未愜,往往苦思累日。(見朱生豪《莎士比亞戲劇全集》譯者自序)。終于,在1944年基本完成了莎氏全部戲劇的翻譯,同時(shí)病魔也終結(jié)了他32歲的年輕生命??v觀他的一生,17歲進(jìn)大學(xué),磨礪中英兩種語言,為翻譯做好準(zhǔn)備,24歲開譯莎劇,在戰(zhàn)火中歷時(shí)8年,32歲時(shí)譯竟便猝然離世,仿佛他就是為了翻譯莎士比亞才來到這個(gè)世界的。其他譯家,也多有崇高的職業(yè)操守,對待譯事字斟句酌,十分用力。嚴(yán)復(fù)的一名之立,旬月踟躕,魯迅的詞典不離翻譯手,冷汗不離身,后來,傅雷的反復(fù)修改甚至重譯舊作,都體現(xiàn)了一個(gè)譯者的責(zé)任心和使命感。

 

當(dāng)然,這個(gè)時(shí)代的翻譯也存在著難以避免的缺憾:選擇翻譯對象的無計(jì)劃性和譯著出版的碎片化、白話文不成熟所帶來的譯文非文非白的尷尬、外文修煉不足和工具書缺乏所造成的誤譯等等。盡管如此,過往中國翻譯的業(yè)績,是亮麗而驕人的。

 

興衰難斷的今天

 

樂文翻譯,我們談?wù)摻裉斓闹袊g,決不是“興”“衰”兩字所能概括的。隨著現(xiàn)代社會(huì)的急速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)日趨全球化,國與國之間交往頻繁,人口的流動(dòng)性增大,翻譯也愈發(fā)顯現(xiàn)其作用,助推著社會(huì)生活的各個(gè)方面,煥發(fā)出前所未有的活力。與以往不同的是,如今人們說及翻譯,已經(jīng)不再囿于筆譯,中國的外向型經(jīng)濟(jì)已使口譯的用途越來越廣,也越來越受到關(guān)注。即使是筆譯,今天也不光指文學(xué)翻譯,還包括社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)等領(lǐng)域的非文學(xué)翻譯。正因?yàn)檫@樣,對翻譯現(xiàn)狀的評判顯得更為復(fù)雜,非“興”即“衰”,非此即彼的說法,無疑會(huì)流于簡單化。

 

就口譯而言,中國的翻譯正處于空前發(fā)達(dá)的時(shí)期。這與中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展有著密切的關(guān)系。誰都知道,中國經(jīng)濟(jì)高度倚仗外貿(mào),而如今能夠直接使用外語做生意的如鳳毛麟角,因此外貿(mào)離不開翻譯。不難想象,每筆生意后面都站著一個(gè)譯員,緊張地同外語中特別難纏的數(shù)字打交道,不允有絲毫閃失,個(gè)中辛苦,鮮為外人所知。他們的總?cè)藬?shù)非??捎^,倘若集結(jié)在一起,一定會(huì)呈現(xiàn)百萬雄師般的壯觀,雖然我們在歡慶GDP快速增長的時(shí)侯,幾乎沒有誰會(huì)提到,甚至想到,這些幕后的無名之輩,但經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域口譯活動(dòng)之繁榮,已是不爭的事實(shí)。

 

經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域之外的諸多其他領(lǐng)域呢,如外交、文化、體育、軍事、科技等等,哪一方面也少不了翻譯,只不過譯員的工作多為“隱性”,不大引起注意罷了。如果刻意加以“顯性化”,那他們可謂無處不在。君不見,外交使團(tuán)之間的對談,總有一個(gè)譯員在作“二傳手”,一面傾聽,一面做著速記,腦子里翻云覆雨,奮力用另一種語言,把瞬間記下的內(nèi)容,不損毫發(fā)地傳達(dá)給對方。正是由于他們的努力,外交活動(dòng)才顯得從容順暢。文化交流,更是“兵馬未動(dòng),翻譯先行”,同對方的溝通接洽,日程的安排,計(jì)劃的執(zhí)行,乃至填表通關(guān)等一應(yīng)瑣事,譯員幾乎全包,自覺地走在前頭,掃除語言“雷區(qū)翻譯”,好讓大部隊(duì)順利通過。競技場上,翻譯介入尤多,無論是籃、排、足,還是其他中國相對較弱的體育項(xiàng)目,凡有外籍球員或教練的地方,都有譯員涉足,他們還往往被譽(yù)為教練的“喉舌”,甚至譯語到位與否,事關(guān)比賽的勝負(fù)。至于軍事和科技領(lǐng)域?qū)ν庹Z人員的倚重,人人都很清楚,無須在這里饒舌了。

 

說白了,凡是涉外領(lǐng)域,都少不了筆譯的支撐,而在我們這樣一個(gè)對外開放的時(shí)代,可以說無處不涉“外”,因而社會(huì)對翻譯的需求,空前地巨大而急迫。培養(yǎng)譯員(者)的基地外語專業(yè)也同步快速增長,以英語專業(yè)為例,1966年設(shè)有該專業(yè)的僅74所大學(xué),到了2010年,已增加到了965所。在專業(yè)設(shè)置上,為順應(yīng)需要,破天荒地獨(dú)立開設(shè)了一個(gè)翻譯專業(yè),專門培養(yǎng)口筆譯人才。每年英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,少說也有幾十萬,其中除了少部分從教或轉(zhuǎn)行,絕大多數(shù)人都在擔(dān)任口譯。試想,偌大一個(gè)中國,該有多少人從事著翻譯這一行業(yè),為國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著多大的作用!以此而言,當(dāng)今翻譯之“興”,過去任何時(shí)代都難以與之比肩。

 

樂文翻譯,筆譯呢,其概念也起了變化。以往一談筆譯,就自然而然地想起文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯往往被忽視。其實(shí)它范圍更廣,包括哲學(xué)翻譯、社會(huì)學(xué)翻譯、倫理學(xué)翻譯、文藝學(xué)翻譯、新聞學(xué)翻譯、政治學(xué)翻譯、歷史學(xué)翻譯、心理學(xué)翻譯、教育學(xué)翻譯、經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯、金融學(xué)翻譯等哲學(xué)社會(huì)科學(xué),以及與此相對應(yīng)的自然科學(xué),占了當(dāng)今翻譯的大部分。

 

自然科學(xué)中科技領(lǐng)域的翻譯,隨著我國經(jīng)濟(jì)的騰飛,幾十年來以驚人的速度發(fā)展,并呈現(xiàn)出職業(yè)化和商業(yè)化的特點(diǎn)。據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)的不完全統(tǒng)計(jì),到2006年,我國已正式注冊從事翻譯服務(wù)的公司超過3000家,目前,有數(shù)十萬人從事這類翻譯活動(dòng)。翻譯的語種往往多達(dá)數(shù)十種,遍涉自然科學(xué)翻譯、技術(shù)工程翻譯、經(jīng)濟(jì)翻譯、貿(mào)易翻譯、法律翻譯、石油翻譯、汽車翻譯、食品翻譯、紡織翻譯、醫(yī)藥翻譯、金融翻譯等各個(gè)領(lǐng)域。2003年翻譯市場的產(chǎn)值為110億,2005200億,2007年已發(fā)展到300億。據(jù)此,有人認(rèn)為翻譯服務(wù)正在成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我國多項(xiàng)從國外引進(jìn)的建設(shè)項(xiàng)目,也使科技翻譯大大擴(kuò)容,以上海寶鋼一期工程為例,其外文資料重達(dá)300噸,譯成中文約4億漢字。又如廣東大亞灣核電站,一期外文資料重100多噸,譯成中文約2.5-2.75億漢字(上述有關(guān)數(shù)字,取自黎難秋《新中國科學(xué)翻譯事業(yè)六十年發(fā)展簡述》)。類似的工程還不少,其外文資料的數(shù)量和翻譯量,累計(jì)會(huì)接近天文數(shù)字,而由此生發(fā)開的翻譯活動(dòng),絕對史無前例。

 

我國在19492008年間共出版自然科學(xué)技術(shù)工程類譯著約50000多種;同一時(shí)期出版的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作約為23000種。涵蓋范圍之廣,數(shù)量之大,涉及語種之多,超越任何時(shí)代,翻譯界可以面對先賢而毫無愧色。

 

文學(xué)翻譯是在讀者中影響最大,而遭受非議最多的領(lǐng)域。關(guān)于非議,這里我們暫且“按下不表”,留待后面再議,先說說當(dāng)今文學(xué)翻譯值得稱道的地方。

 

新中國成立后國家百廢待興,人民對新的精神糧食的渴求,大大刺激了外國文學(xué)作品,尤其是蘇聯(lián)文學(xué)翻譯,使此類書籍的出版數(shù)量激增。有關(guān)資料表明,1949年至1959年間我國翻譯出版的外國文學(xué)藝術(shù)作品計(jì)5356種,是解放前三十年的兩倍多。其中70%為蘇聯(lián)文學(xué)作品。改革開放后,文化界擺脫了極左思想的桎梏,審美的鼻子大膽地伸向了以往被視為糜爛的西方當(dāng)代文學(xué),以填補(bǔ)解放后三十年留下的巨大空缺,同時(shí)對以往疏漏的外國文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行補(bǔ)遺,出版了在中國長期被隱匿的外國現(xiàn)代名家的作品,如卡夫卡、海明威、福克納、斯科特·菲茨杰拉德、索爾·貝婁、尤金·奧涅爾、普魯斯特、薩特、伍爾夫、喬伊斯、勞倫斯、托馬斯·曼、博爾赫斯、馬爾克斯等等。外國文學(xué)翻譯和出版成倍增長。

 

翻譯界還克服了此前(可上溯至二十世紀(jì)初)外國文學(xué)介紹上零敲碎打、隨心所欲的弊端,注意出版的計(jì)劃性、系統(tǒng)性、完整性,努力把最值得介紹的外國作家以及他們的全貌呈獻(xiàn)給讀者。橫跨前后數(shù)十年的三套叢書:《外國文學(xué)名著叢書》、《外國古典文藝?yán)碚搮矔?、《馬克思文藝?yán)碚搮矔罚且豁?xiàng)集全國著名外國文學(xué)專家、翻譯家、出版家之力的龐大系統(tǒng)工程,由人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社等陸續(xù)出版,共200來種,囊括東西方文學(xué)史上小說、詩歌、戲劇、史詩、理論等不同樣式中的精華,展示了世界文學(xué)發(fā)展的歷史進(jìn)程,為讀者打開了一扇全面了解外國文化的窗子,也為爾后的研究提供了條件。此外,多家出版社出版了著名外國作家的選集、全集或文集。人民文學(xué)出版社出版了《普希金選集》(10卷)、《陀思妥耶夫斯基選集》(9卷)、《屠格涅夫選集》(13卷)、《托爾斯泰文集》(17卷)、《高爾基文集》(20卷)《馬雅可夫斯基選集》(5卷)。上海譯文出版社出版了《普希金文集》(10卷)《果戈里全集》(7卷)、《屠格涅夫全集》(12卷)《契訶夫文集》(27卷)、《萊蒙托夫文集》(7卷)、《涅克拉索夫文集》(4卷)。河北教育出版社已推出和計(jì)劃推出的作品集有《新莎士比亞全集》、《雪萊全集》、《狄更斯全集》、《普希金全集》、《果戈里全集》、《陀思妥耶夫全集》、《屠格涅夫全集》、《萊蒙托夫全集》、《契訶夫全集》、《歌德全集》、《海涅全集》、《卡夫卡全集》、《莫泊桑小說散文全集》、《波德萊爾文集》、《加繆全集》、《泰戈?duì)柸?、《川端康成文集》、《紀(jì)伯倫全集》、《馬克·吐溫全集》(謝天振、查明建:《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》)。這些全集、選集和文集,卷帙浩繁,蔚為大觀,涉及那么多國家和語種,凝聚了那么多翻譯家的心血,也只有在太平盛世,國家興旺,翻譯人才濟(jì)濟(jì),經(jīng)濟(jì)后盾強(qiáng)大的前提下,才有可能付諸實(shí)現(xiàn)。這在過去是不可想象的。

 

新時(shí)期的文學(xué)翻譯及時(shí)傳遞了國外文學(xué)信息,供當(dāng)時(shí)急于尋找新的表達(dá)方式的中國同行借鑒,外國文學(xué)雜志起了尤其重要的作用,其中的佼佼者為《世界文學(xué)》、《外國文藝》和《譯林》。這些雜志都有自己的鮮明特色,在介紹外國文學(xué)方面起著難以替代的作用?!妒澜缥膶W(xué)》雖然也介紹當(dāng)代文學(xué),但關(guān)注更多的卻是傳統(tǒng)經(jīng)典作家,挖掘被遺漏的名家名作;《外國文藝》致力于譯介關(guān)于當(dāng)代外國文學(xué)的信息,尤其在改革開放之初,熱衷于現(xiàn)代派文學(xué)和新的表現(xiàn)手法的速遞,介紹了一批技巧新穎、思想前衛(wèi)而頗有爭議的名家,為國內(nèi)在迷茫中彷徨的青年作家,提供了養(yǎng)料。若干年后的今天,有些作家甚至動(dòng)情地說,是喝著《外國文藝》的奶汁長大的。這也為后來顧彬的“每一個(gè)當(dāng)代作家后面站著一個(gè)西方的大家”之言,提供了注解?!蹲g林》則獨(dú)樹一幟,專注于譯介西方通俗文學(xué),滿足不同層次的閱讀需求,填補(bǔ)了譯壇的缺項(xiàng),也贏得了一大批讀者。當(dāng)然,在傳遞外國文壇新信息方面,出版社也作出了很大貢獻(xiàn),往往諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)才結(jié)束,獲獎(jiǎng)作家的作品已經(jīng)遞送到讀者面前,其速度之快,出人意料。

 

當(dāng)前的翻譯,總體說來,準(zhǔn)確性比較高。原因很多,如詞典等工具書越來越完備,不像五四時(shí)期或者三十年代,好詞典難覓,也無力編出像樣的外漢詞典;互聯(lián)網(wǎng)檢索手段便捷而先進(jìn),對比當(dāng)年,只能依賴很有限的紙質(zhì)工具書,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,效果還不很好;此外,改革開放和人們對外語前所未有的重視,使學(xué)界總體外語水平有所提高,反觀上世紀(jì)的前五十年,不少譯者或自學(xué)外語,或半途出家,真正科班出身的不多。關(guān)于譯文的準(zhǔn)確性,只要比較一下不同時(shí)期出版的古典名著復(fù)譯本,就不難看出,后來的譯本在準(zhǔn)確性上大大超過前人的譯本。當(dāng)今翻譯錯(cuò)誤多的惡名,很大程度上來自那幾個(gè)反復(fù)被人引用而絕對聳人聽聞的例子,如把蔣介石譯成常凱申,把孟子譯成孟修斯,把毛澤東詩歌翻譯“念奴嬌·昆侖”誤譯為“‘念奴嬌’,作者昆侖”。這些都是極端的例子,而且是極為個(gè)別,但殺傷力極大,對當(dāng)今翻譯的質(zhì)量評估產(chǎn)生了顛覆性效應(yīng)。但如果我們能比較理性地看待現(xiàn)在的翻譯,如果我們能俯瞰整個(gè)翻譯界,就不難看出當(dāng)代的翻譯家在準(zhǔn)確性上是超過前人的。

 

樂文翻譯,當(dāng)代翻譯的最大缺憾是缺乏大家,缺少公認(rèn)的翻譯佳作。不錯(cuò),幾十年來出版的翻譯作品是夠多的。走進(jìn)書店,你會(huì)發(fā)現(xiàn),林林總總,目不暇接,聽到過的,沒有聽到過的,應(yīng)有盡有,但很少有幾本書,其文學(xué)價(jià)值和譯文價(jià)值,讓你感到非買不可。這些年,相比熱鬧的通俗文化,外國文學(xué)經(jīng)典一類的精英文化,顯得很有些寥落。固然,商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,人們趨于務(wù)實(shí),疏遠(yuǎn)文學(xué),文化領(lǐng)域越來越娛樂化等,是造成這一現(xiàn)象的重要原因,但文化自身品質(zhì)欠佳,也難辭其咎。有些翻譯作品沒有特色,千人一面,文字沒有魅力,缺乏文學(xué)性,讀之無味。優(yōu)秀的翻譯家,一流的譯本少而又少。出現(xiàn)這種現(xiàn)象又有多重原因。盡管當(dāng)今的譯者外文掌握不錯(cuò),但對譯入語的嫻熟程度,也即中文表達(dá)能力,與前輩差距較大,直接殃及譯文質(zhì)量,因?yàn)樵趯υ睦斫庹_的前提下,譯文之優(yōu)劣決定于母語表達(dá)能力。此外,思想保守也是一個(gè)原因,我們已習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)思維的同一性,注重一體化,而不是鼓勵(lì)豐富性和多元化,各種顧慮和束縛太多,譯界難以出現(xiàn)百花怒放,多姿多彩的局面。當(dāng)年錢鐘書評價(jià)林紓的話:“林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多”,在今天是難以想象的,因?yàn)槿缃裰恍欧钭g出語和譯入語對等的理論。話又得說回來,翻譯巨匠的形成,是需要時(shí)間來沉淀的,我們切不可操之過急。

 

當(dāng)然,也有極少部分人,缺乏職業(yè)道德,與某些唯利是圖的出版人聯(lián)手,炮制劣質(zhì)譯著,搶占市場;有的甚至不惜剽竊他人譯作,改頭換面出版。單是筆者所譯的由譯林出版社出的《簡·愛》,就被抄襲、剽竊達(dá)5次之多。這種現(xiàn)象在譯壇時(shí)有所聞,但雖然官司不斷,卻因有利可圖,仍屢禁不絕,以致前些年以季羨林、草嬰等為首的12位翻譯家發(fā)出了恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的公開呼吁。近期又有讀者對新出版的《喬布斯傳》不滿意,質(zhì)疑該書譯文的質(zhì)量。這些現(xiàn)象盡管不是翻譯界的主流,甚至不過是極少數(shù)人的不良作為,但影響極壞,卻又剿滅無力,真讓人痛心。   

 

孕育著希望的明天

 

對于中國翻譯的將來,我是抱樂觀態(tài)度的。如今經(jīng)濟(jì)振興,民生改善,國家一方面為了謀求進(jìn)一步發(fā)展,需要積極吸收外來文化,為我所用;另一方面需要向世界宣示自身形象,進(jìn)一步把中國文化推向世界。這兩方面的需求,都會(huì)促進(jìn)翻譯的生長,翻譯事業(yè)也會(huì)得到更強(qiáng)有力的支持,翻譯界一定會(huì)更有作為。從學(xué)術(shù)層面來看,條件也是有利的。隨著對外交流日趨頻繁,外語學(xué)習(xí)條件大為改善,去海外求學(xué)人員激增,以及對外語的普遍重視,我國外語的總體水平將會(huì)有更大的提高。同時(shí),隨著教育改革的深入和人們對母語重要性的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),譯者所要依恃的中文水平和文化素養(yǎng),將會(huì)有所改善。如此,待以時(shí)日,中國的翻譯界必將迎來更加欣欣向榮的局面。

 

但是,我們必須腳踏實(shí)地從現(xiàn)在做起:

 

1. 應(yīng)該盡快為翻譯正名,糾正輕視翻譯的做法,給翻譯以應(yīng)有的地位,并大幅度提高譯者的待遇和報(bào)酬,使整個(gè)社會(huì)覺得翻譯是一個(gè)備受尊重,且能得到應(yīng)有回報(bào)的職業(yè)。而現(xiàn)實(shí)卻與此相悖,翻譯是一個(gè)被人輕賤的行當(dāng),除了最高級(jí)別的口譯,一般譯員給人的印象,不外乎領(lǐng)導(dǎo)或老板后面點(diǎn)頭哈腰的跟班,一個(gè)無異于藍(lán)領(lǐng)光干雜事的雇員。而筆譯呢,在高校不視為學(xué)術(shù)成果,不能算作升等升級(jí)、職稱評審的依據(jù),譯者自然也得不到到應(yīng)有的尊重,雖然一本像樣的譯著,其價(jià)值勝過如今的不少論文,因?yàn)槟切┧^學(xué)術(shù)成果,大多東拼西湊,不痛不癢,沒有創(chuàng)意。筆譯的報(bào)酬也很低,一般為100050塊錢,而譯文從初稿到修改稿到定稿,到看校樣出書,如果將付出的勞動(dòng)通算的話,忙乎一整天也不過出二三千字,遠(yuǎn)不如去外面兼課賺現(xiàn)錢劃算。我們不能光責(zé)怪今人重利,因?yàn)槊總€(gè)社會(huì)人首先要生存,然后才有可能從事其他活動(dòng)。

 

2.  高校外語專業(yè)是輸送翻譯人才的主渠道,無論口譯還是筆譯,譯者多半出自高校。外語專業(yè)應(yīng)當(dāng)為培養(yǎng)各個(gè)層次的翻譯人才、振興翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。目前外語教學(xué)普遍重聽說,輕讀寫,學(xué)生閱讀理解能力薄弱,語言基本功不夠扎實(shí),導(dǎo)致翻譯時(shí)對原文的誤讀和觸目的誤譯,對翻譯帶來嚴(yán)重影響。外語專業(yè),尤其是近年來從外語專業(yè)獨(dú)立出來的翻譯專業(yè),要加強(qiáng)外語閱讀與寫作,狠抓語言基本功,提倡博覽群書,擴(kuò)大知識(shí)面,多讀文學(xué)作品,提高對文學(xué)的悟性,加強(qiáng)中文修養(yǎng),提高中文表達(dá)能力,不然難以把學(xué)生培養(yǎng)成為稱職的譯者。

 

3. 譯者要自律,要保持良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。翻譯是一項(xiàng)艱苦的勞動(dòng),需要長期用功夫,具備多方面文化素養(yǎng),以及全身心投入,即使如此,有時(shí)還吃力不討好,得不到企盼的回報(bào)。如果沒有發(fā)自內(nèi)心的愛好,沒有一絲不茍的認(rèn)真,沒有前人所示范的獻(xiàn)身精神,不但出不了精品,就連堅(jiān)守都是困難的。現(xiàn)時(shí)的不少誤譯,以及刺眼的劣作,除了少數(shù)為修養(yǎng)不足所致,大多是缺乏職業(yè)道德和敬業(yè)精神造成的。

 

4. 出版社應(yīng)當(dāng)成為高質(zhì)量翻譯的催生婆,把好編輯和校對關(guān),加強(qiáng)對譯文質(zhì)量的監(jiān)控。不能光顧著賺錢,只對快餐文化感興趣,而放棄價(jià)值高讀者少賺錢不多的經(jīng)典文化;更不應(yīng)該為了搶占市場,而組織槍手,短期趕譯,炮制劣質(zhì)翻譯。從譯著走向市場的過程來看,出版社既是生產(chǎn)單位,又是質(zhì)檢機(jī)構(gòu),對保證譯本的質(zhì)量負(fù)有不可推卸的責(zé)任。這方面,媒體也應(yīng)當(dāng)協(xié)同作戰(zhàn),愛憎分明地褒獎(jiǎng)高品質(zhì)譯文,批斥偽劣產(chǎn)品,而不是像當(dāng)下時(shí)行的那樣,不分青紅皂白地一律為報(bào)道對象做軟性廣告。

 

5. 國家應(yīng)出臺(tái)促進(jìn)翻譯的激勵(lì)政策。相對文學(xué)創(chuàng)作而言,翻譯似乎缺乏應(yīng)有的關(guān)注和支持,雖然文化的繁榮絕對離不開翻譯的繁榮。文化交流是雙向的,介紹和吸收外來文化,以及向世界推介中國文化,兩者都少不了翻譯這一媒介,兩者都是促進(jìn)文化繁榮所不可或缺的。目前的中國譯界,英譯中需要大家,需要精品;而中譯英則是譯界的軟肋,而且后繼乏人,不及時(shí)采取激勵(lì)措施,不花大力氣扶植,后果將難以設(shè)想。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1