成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/10/15 10:27:00

什么樣的翻譯作品才可以稱得上完美?

前不久剛剛揭曉的第7CASIO杯翻譯競(jìng)賽所設(shè)的英語組、日語組一等獎(jiǎng)出現(xiàn)空缺以及剛剛平息的第5屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯類作品同樣出現(xiàn)的空缺風(fēng)波;

 

讓關(guān)注翻譯界的人士不能不感到震撼。接二連三的“空缺”在為出版界和翻譯界敲響警鐘的同時(shí);

 

也向我們提出一系列值得思考的問題:什么樣的翻譯作品稱得上完美?全國(guó)翻譯界真的拿不出一部可以得獎(jiǎng)的作品嗎?

 

大賽評(píng)委、著名翻譯家林少華在點(diǎn)評(píng)時(shí)提出,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在于“信、達(dá)、雅”,也即綜合內(nèi)容、行文和審美三方面的考察。

 

參賽選手中,能譯出“意思”、譯出“文體”的有不少,但能譯出“境界”的卻沒有,所以一等獎(jiǎng)仍然空缺。

 

在翻譯界和出版界,早有人發(fā)出慨嘆,文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀的確堪憂。不過,也有出版界人士提出:我們的翻譯水平還沒滑坡到如此地步;

 

以至于拿不出一部作品可以獲獎(jiǎng)!林少華以自身的譯作《奇鳥行狀錄》(村上春樹著)在第5屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選中最終落選的經(jīng)過;

 

提出:翻譯獎(jiǎng)的空缺并非翻譯水平不夠造成,而是評(píng)獎(jiǎng)本身出了問題。

 

魯獎(jiǎng)的評(píng)委們則認(rèn)為,文學(xué)翻譯獎(jiǎng)出現(xiàn)空缺,有諸多原因。其中包括:推薦渠道不夠多樣,作品不夠豐富;

 

存在搶譯、趕譯的情況,錯(cuò)譯、漏譯出現(xiàn)諸多,文學(xué)翻譯人才隊(duì)伍參差不齊。

 

文學(xué)翻譯終評(píng)委會(huì)主任藍(lán)仁哲曾撰文指出,在文學(xué)逐漸邊緣化的今天,我國(guó)每年仍有數(shù)量可觀的外國(guó)文學(xué)作品被引進(jìn);

 

并及時(shí)翻譯出來奉獻(xiàn)給讀者,這些大多是獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以及諸多國(guó)際知名文學(xué)大獎(jiǎng)的作品。

 

得獎(jiǎng)作品的光環(huán)對(duì)讀者具有吸引力,專業(yè)的外國(guó)文學(xué)出版社的譯著讓讀者產(chǎn)生信任感。

 

不諳外文的讀者在捧讀這些外國(guó)文學(xué)譯本時(shí),鮮有質(zhì)疑譯文質(zhì)量的;

 

即使讀到句子別扭、措辭費(fèi)解之處,也往往心存包容,默許難免的“外國(guó)腔”。

 

文學(xué)翻譯終評(píng)委員會(huì)委員、中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所研究員張振輝也提出,現(xiàn)在不少出版社和作者,為了盡快推出譯著占領(lǐng)市場(chǎng);

 

時(shí)間過于倉促,普遍存在搶譯、趕譯的現(xiàn)象,以致翻譯疏漏層出不窮,包括很多翻譯表達(dá)不貼切、不準(zhǔn)確。

 

文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的空缺似乎影射出當(dāng)前文學(xué)翻譯人才的缺失。藍(lán)仁哲還在文章中不無憂患地寫道:“文學(xué)翻譯在我國(guó)的重要性固然一再得到肯定;

 

但文學(xué)翻譯的恰當(dāng)?shù)匚皇冀K沒有確立。譯作被視為文學(xué)創(chuàng)作的附屬品。文學(xué)翻譯是不是一項(xiàng)創(chuàng)造性勞動(dòng),見仁見智,譯者的甘苦唯有自知。

 

時(shí)至今日,高等院校大多不把譯作列入科研成果。地位不高,文學(xué)翻譯的隊(duì)伍自然難以形成。

 

同時(shí),文學(xué)翻譯從來不是一個(gè)能謀生的行當(dāng),沒有專業(yè)的翻譯家,唯有業(yè)余客串的散兵游勇。

 

20世紀(jì)90年代我國(guó)加入國(guó)際版權(quán)公約后,文學(xué)翻譯也難以成為譯者的業(yè)余愛好。

 

這其中道出了當(dāng)下文學(xué)翻譯隊(duì)伍建設(shè)面臨的現(xiàn)狀。不過也有專家提出,現(xiàn)在外語好的人大有人在;

 

但文學(xué)翻譯絕不是語言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,好的譯作應(yīng)該是信、達(dá)、雅的完美結(jié)合。

 

林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是譯者對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;

 

第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。?/span>

 

由此,他提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)是:忠實(shí)、通順和美??梢?,這應(yīng)該是好譯作必須具備的要素。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


翻譯作品中的搭配與翻譯的關(guān)系


樂文翻譯特別關(guān)注西方文學(xué)和相關(guān)的翻譯作品


文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)


閱讀文章:積分+1