成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/11/7 17:19:00

中藥說明書該如何翻譯呢?

近年來,我國中藥產(chǎn)品的出口雖有較大的增長,但國際化進(jìn)程仍遭遇重重障礙。

 

究其原因,除了中西方的語言文化差異、中藥出口產(chǎn)品的質(zhì)量以外,中藥說明書翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣是其中一個(gè)關(guān)鍵因素。

 

近年大量中國出口藥品在美國被扣留,其中一個(gè)重要原因就是藥品說明書不符合FDA(美國食品與藥品監(jiān)督管理局)的要求與規(guī)定。

 

一些外國消費(fèi)者由于對(duì)中藥說明書翻譯內(nèi)容難以理解,導(dǎo)致他們對(duì)中藥產(chǎn)品的療效和安全性心存疑慮。

 

因此,中藥產(chǎn)品要真正打入國際市場(chǎng),中藥說明書翻譯的準(zhǔn)確度起著舉足輕重的作用。下面,北京樂文翻譯公司為各位詳細(xì)解讀一下!

 

一、中藥說明書翻譯的語言特點(diǎn)、內(nèi)容及專有名詞

 

1、中藥說明書翻譯的語言特點(diǎn)

 

準(zhǔn)確翻譯中藥說明書,首先要深入了解其語言特點(diǎn)。中藥說明書翻譯突出“說明”的表達(dá)方式;

 

其功能主要在于宣傳中藥產(chǎn)品、指導(dǎo)正確用藥、傳播中藥品牌,這決定了其語言特點(diǎn)應(yīng)力求通俗、準(zhǔn)確。

 

中藥說明書翻譯中的功能和主治源于傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué),蘊(yùn)含豐富的傳統(tǒng)文化氣息,帶有濃郁的文學(xué)色彩;

 

強(qiáng)調(diào)語篇的整體結(jié)構(gòu),注重對(duì)稱平衡,頻繁使用四字結(jié)構(gòu)來達(dá)到語言的抑揚(yáng)頓挫,這是中藥說明書翻譯行文的一個(gè)典型特征。

 

如逍遙丸,其說明書就有“疏肝健脾,養(yǎng)血調(diào)經(jīng)、促進(jìn)食欲”等;又如“牛黃清心丸”其說明書就有“清熱解毒,鎮(zhèn)驚開竅。

 

主治熱病”等,都是四字成句,這種四字成句的語言特點(diǎn)帶有濃郁的中醫(yī)文化色彩;

 

但如果翻譯不到位,就會(huì)導(dǎo)致外國消費(fèi)者難以了解藥品的藥理作用,從而影響他們的購買欲望。

 

因此,從中藥說明書翻譯的語言特點(diǎn)出發(fā),不應(yīng)按照說明書的字面含義直接翻譯;

 

而是要根據(jù)外國消費(fèi)者的思維習(xí)慣,盡可能使用他們耳熟能詳?shù)恼Z言形式,這樣能使外國消費(fèi)者更容易理解和接受,從而真正發(fā)揮說明書的作用。

 

2、中藥說明書翻譯的內(nèi)容

 

中藥品說明書最終目的是要讓外國消費(fèi)者所理解和接受。西方人的思維方式是注重實(shí)驗(yàn),具體數(shù)據(jù)在中藥說明書翻譯中的體現(xiàn)就顯得尤為重要。

 

因此,一份規(guī)范的中藥說明書翻譯應(yīng)該參照西藥說明書中的構(gòu)成要素,包括該藥品的“成分、性狀、功能主治、用法用量、禁忌、包裝、生產(chǎn)日期”等內(nèi)容。

 

中藥說明書翻譯中這些關(guān)鍵詞的翻譯至關(guān)重要,直接關(guān)系到藥品說明書的結(jié)構(gòu)是否清晰明了,是否能夠方便外國消費(fèi)者。

 

中藥產(chǎn)品要開拓國際市場(chǎng),就必須按照西方人熟悉的方式,在中藥說明書翻譯中逐條列出成分(Composition)、藥理作用(OAction

 

適應(yīng)癥(Indication)、用法(Administration )、用量(Dosage

 

禁忌(Contraindication)、包裝(Packaging 、生產(chǎn)日期(Date of Production)、失效日期 Date of Expiry 等。

 

3、中藥說明書翻譯專有名詞的規(guī)范翻譯

 

中醫(yī)藥說明書內(nèi)容中的專有名詞,是說明書里的結(jié)構(gòu)詞,對(duì)于這些詞的翻譯關(guān)系到藥品說明書的結(jié)構(gòu)是否清晰明了。

 

比如作為中藥說明書翻譯的專用詞匯,“藥品說明書”就有“Description”、“Inst ructions”“Directions”等幾種翻譯形式;

 

“主要成分”也有“Principal Ingredients”、“Ingredients”“Composition”等幾種翻譯形式;

 

“功能與主治”也存在“Actions”、“Functions and indications”“Indication” 等幾種翻譯形式。

 

這樣就勢(shì)必使外國消費(fèi)者模糊不清。參照西藥說明書及FDA(美國食品與藥品監(jiān)督管理局)的相關(guān)規(guī)定;

 

中藥說明書翻譯中的“藥品說明書”譯為“Package Insert”;主要成分譯為“Composition”;

 

“功能與主治”譯為“Indications”是比較準(zhǔn)確規(guī)范的。

 

二、中藥說明書翻譯中存在的問題

 

1、中藥產(chǎn)品名稱翻譯中存在的問題

 

中藥產(chǎn)品即中藥藥名,一個(gè)易于識(shí)記又能充分反映藥品療效的譯名是中藥產(chǎn)品走向國際醫(yī)藥市場(chǎng)的前提。

 

目前中藥藥名的翻譯中存在以下幾個(gè)問題:一是藥名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,一種藥名存在多種不同的譯文。

 

比如“六味地黃丸”就有“Liu Wei Di HuangWan”、“Liu- Wei-Di- Huang- Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”等多種譯名;

 

藥品譯名的混亂使外國消費(fèi)者選購藥物時(shí)無所適從。二是拘泥于字面意義、生搬硬套。

 

比如“婦顏寶”按中文的字面意思可能會(huì)被理解為一種美容養(yǎng)顏產(chǎn)品,因此被譯為“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。

 

而實(shí)際上,“婦顏寶”作為一種保健藥品,是用來治療婦女內(nèi)分泌紊亂等癥狀;

 

將其譯為“Gyne-cure”(治療婦科疾病的良藥)就比較準(zhǔn)確。三是不懂基本的中藥常識(shí),從而產(chǎn)生嚴(yán)重的文化缺失。

 

比如“羅漢果菊花茶”,譯者因?yàn)椴欢摫=∷幤返呐浞绞蔷栈?、羅漢果和蔗糖;

 

因此把它譯成“Luo han Fruit and Chrystanthemum Tea”。事實(shí)上,這里的應(yīng)該譯為“drink”而不是“tea”。

 

2、中藥產(chǎn)品功能翻譯中存在的問題

 

中藥產(chǎn)品功能的翻譯在中藥說明書翻譯中至關(guān)重要,它關(guān)系到消費(fèi)者對(duì)其療效的理解。

 

由于中藥功效語的表達(dá)介乎古漢語和白話文之間,本身理解難度就較大;

 

再加上譯者大多缺乏相關(guān)的中醫(yī)藥文化背景,翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。

 

目前中藥產(chǎn)品功能翻譯中存在以下幾個(gè)問題:一是誤譯。比如“驅(qū)邪”(Elimi-nating pathogenic factor)誤譯為 “Expelling the evil”;

 

“扶正”(Fortifying immune system)誤譯為“Holding upright”;

 

“精明之府”(Head)誤譯為“House of bright essence”。

中藥說明書該如何翻譯呢?

二是簡(jiǎn)譯。

 

中藥說明書翻譯關(guān)于功能的描述常喜歡使用四字結(jié)構(gòu),言簡(jiǎn)意賅但常常含混不清;

 

如果根據(jù)字面意思簡(jiǎn)單地翻譯過來,那么藥品功能信息就會(huì)表達(dá)不全。

 

這種情況下就不能簡(jiǎn)譯,而應(yīng)該根據(jù)功效進(jìn)行增額翻譯。比如“止吐止瀉”常被簡(jiǎn)譯為“relieve diarrheaand vomiting”

 

這種簡(jiǎn)譯并不能全面地說明該藥品的功效,到底是治療偶然還是非持續(xù)性的吐瀉呢?

 

因此,應(yīng)該增添該藥品的功效信息,譯為“relieve occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”

 

三是重譯。中藥功效語使用四字結(jié)構(gòu),常出現(xiàn)同義并列的功效語,如“延年益壽”;

 

這里“益壽”的意義與“延年”相重復(fù),翻譯時(shí)就不應(yīng)把“益壽”翻譯過來,應(yīng)將其省略譯成“promote longevity”即可。

 

3、中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯中存在的問題

 

中藥產(chǎn)品主治病癥的翻譯關(guān)系到患者能否對(duì)癥服藥,目前中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯中存在以下幾個(gè)問題:一是不懂基本的中醫(yī)術(shù)語,生搬硬套。

 

比如“五味消毒飲”主治病癥是“帶下病”,“帶下病”常被誤譯為“diseases under the skirt”。

 

事實(shí)上,“帶下病”是一種婦科疾病,應(yīng)翻譯成“leukorrhagia”

 

又如“六味地黃丸”主治病癥是“男子不育”,“男子不育”被誤譯為“infertility in Men”。

 

其實(shí),這里的“in Men”是多余的,因?yàn)橹挥心凶硬艜?huì)有不育癥,應(yīng)翻譯成“infertility”就可以了。

 

二是沒有對(duì)中藥主治病癥從病理角度做具體區(qū)分,而是籠統(tǒng)地翻譯。

 

比如“痰”從病理角度做區(qū)分,不僅指呼吸道的分泌物,還可以認(rèn)為一種病理成因,分為“有形之痰”(sputum)和無形之痰phlegm)。

 

三是將西醫(yī)病癥與中醫(yī)病癥相混淆,沒有從[www.t262.com)中醫(yī)病癥的角度去翻譯。

 

比如“天麻虎骨丸”適用于治療“痹病”,如果從西醫(yī)病癥去理解,“痹病”是指關(guān)節(jié)炎癥狀的疾病,被譯為“arthralgia”。

 

然而從中醫(yī)病癥來理解,“痹病”是指人體受外邪侵襲,痹阻經(jīng)絡(luò),氣血不暢導(dǎo)致肌肉、關(guān)節(jié)疼痛等病證;

 

這與西醫(yī)的“痹病”有很大的區(qū)別,因此,從中醫(yī)病癥角度去翻譯“痹病”,應(yīng)該譯為““bisyndrome”。

 

三、中藥說明書翻譯的技巧及策略

 

1、中藥產(chǎn)品名稱翻譯的技巧及策略

 

中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是直譯法。

 

這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費(fèi)者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。

 

比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成;

 

翻譯時(shí)就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。

 

這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。

 

這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國消費(fèi)者的購買欲望。

 

如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 Lee Chung Pills)等。

 

三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨(dú)有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。

 

比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個(gè)中藥名稱只包含主料名,并沒有體現(xiàn)其功效;

 

但因?yàn)槠浔=」δ茉鐬橥鈬M(fèi)者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。

 

同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。

 

2、中藥產(chǎn)品功能翻譯的技巧及策略

 

由于中藥說明書翻譯中關(guān)于功能的描述大多采用四字成句的結(jié)構(gòu),且用語介于古漢語和白話文之間,因此翻譯過程中需要從跨文化的角度去思考。

 

根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品功能的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是采用歸化策略進(jìn)行翻譯。

 

比如“涼血止血”是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)中表達(dá)的是一種因果關(guān)系,而不是英語中所理解的并列關(guān)系;

 

因此譯為“cooling blood to stopping bleeding”是比較合理的。同理;

 

比如“清熱熄風(fēng)”是指通過清熱、瀉火而熄風(fēng),這里“清熱”與“熄風(fēng)”也是表達(dá)一種因果關(guān)系,可以譯為“clearing heat to estinguishing wind”

 

二是采用增譯法,即在翻譯時(shí)增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。

 

如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語是舒喉止渴,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等;

 

但我們翻譯時(shí)就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。

 

增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費(fèi)者進(jìn)一步了解其藥物功效。

 

三是采用省譯法,即對(duì)原文信息的一種揚(yáng)棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過程和感受等細(xì)節(jié)。

 

比如“活血清熱方”的功效語就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。

 

在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略;

 

因?yàn)檫@是對(duì)服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,“扶助正氣、袪病強(qiáng)身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù);

 

所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。

 

3、中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯的技巧及策略

 

中藥說明書翻譯中表示主治病癥的中醫(yī)術(shù)語對(duì)外國消費(fèi)者而言理解相對(duì)困難;

 

翻譯時(shí)應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是借譯法,即直接借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語將中醫(yī)術(shù)語翻譯成對(duì)等的英文。

 

如“感冒”(cold)、關(guān)節(jié)炎arthritis)、月經(jīng)不調(diào)irregular menstruation)等。

 

二是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實(shí)現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。

 

如“肺瘀血咳”表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”

 

“頭暈自汗”表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;

 

“下焦?jié)駸帷?/span> 表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。

 

三是省譯法。中藥說明書翻譯中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語義的重復(fù)。

 

因此,在翻譯時(shí)就要對(duì)原文中語義重復(fù)的地方進(jìn)行刪減,從而增強(qiáng)主治病癥的適用效果。

 

比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”;

 

在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達(dá);

 

語義存在重復(fù)。沒有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來。

 

總之,一份標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的中藥說明書翻譯是中藥產(chǎn)品走向國際醫(yī)藥市場(chǎng)的重要因素。

 

當(dāng)前中藥說明書書翻譯過程中存在的問題比較多,這就需要中醫(yī)工作者和英語工作者共同努力;

 

深入探討中藥說明書翻譯的技巧和策略,準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯中藥說明書;

 

為國外消費(fèi)者提供詳實(shí)準(zhǔn)確的藥品信息,從而進(jìn)一步推進(jìn)中藥產(chǎn)品國際化的進(jìn)程。

 

北京樂文翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,在此領(lǐng)域有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),且得到客戶的一直好評(píng)。

 

如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)方面的問題,可以來電咨詢或在線咨詢北京樂文翻譯公司,我們將竭誠為您服務(wù)。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


食品說明書翻譯就找樂文翻譯公司


藥品說明書翻譯有哪些基本翻譯方法


關(guān)于翻譯設(shè)備使用說明書翻譯的幾點(diǎn)看法


閱讀文章:積分+1