2018/11/9 14:28:00
外事翻譯的工作內(nèi)容都包含什么呢?
當前世界經(jīng)濟全球化的趨勢越來越明顯,尤其是中國加入WTO之后,中國和外國在各方面的交流越來越多,這種狀況促使翻譯事業(yè)得到了很大的發(fā)展,當前的翻譯行業(yè)中外事翻譯受重視,今天專業(yè)翻譯公司——北京樂文翻譯公司就給大家?guī)砹艘恍┩馐路g的現(xiàn)狀分析。
首先,外事翻譯主要是做什么工作呢,外事翻譯對于譯員有什么樣的要求呢?外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。
在外事翻譯場合,口、筆譯往往同時使用,這就要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協(xié)議等。
從外事翻譯的工作內(nèi)容中我們就可以看出,外事翻譯跟其他領(lǐng)域的翻譯是有一定區(qū)別的,同時也具有一些獨有的特點,那外事翻譯的特點是什么呢?
首先,外事翻譯政治性和政策性強。外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。
其次,外事翻譯的時效性強??谧g工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據(jù)前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。
在外事翻譯中,外事翻譯口譯是經(jīng)常是用到的。外事翻譯口譯對于譯員的要求很高,首先,外事翻譯口譯譯員必須具備敏銳的聽覺。因為有的時候,譯員必須在各種嘈雜的環(huán)境中進行翻譯工作,譯員必須想盡辦法將這些影響因素降到最低,這就要提前做好準備措施,并采取一些針對性的訓(xùn)練。
外事交傳。在外事活動中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合?,F(xiàn)場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強,有時十分敏感。在這種場合,翻譯必須準確無誤、完整無漏,從政策高度把握分寸。
外事同傳。同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發(fā)言人講話的同時,由譯員進行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。國際上,同聲傳譯始于1919年,但中國在很長一段時間內(nèi)都沒有自己的同傳人員,直到1979年,中國政府與聯(lián)合國總部委托北京外國語學(xué)院開辦聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班。這是中國歷史上首次正規(guī)地為國際組織、國際會議培訓(xùn)口、筆譯人員。
中國的翻譯行業(yè)發(fā)展的時間比國際上晚了很長時間,相關(guān)的翻譯理論也不如國際上的發(fā)展水平,但是,隨著中國改革開放更加深入,翻譯行業(yè)也越來越受到重視,并隨之進入一個快速發(fā)展的時期,在未來我國的翻譯行業(yè)發(fā)展前景必定是一篇光明的。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。