2019/11/27 16:56:00
同傳翻譯公司解析同傳翻譯的原則
眾所周知,同傳是口譯行業(yè)難度最高的一種翻譯形式,同傳適用于各種高級(jí)會(huì)議場(chǎng)合,并非從事口譯翻譯的譯員就能夠勝任,好的同傳翻譯員也只有在各大翻譯公司中找到,參會(huì)過(guò)程中,不難發(fā)現(xiàn)同傳譯員由XXX翻譯公司提供,那么像這種同聲傳譯公司有哪些呢,樂(lè)文翻譯公司的小編簡(jiǎn)單介紹:
樂(lè)文翻譯公司介紹如何判斷同傳翻譯公司哪家好
1、對(duì)于翻譯報(bào)價(jià),企業(yè)和企業(yè)之間存在價(jià)格差異是正常的,但是每一家公司所指定的價(jià)格都應(yīng)該在市場(chǎng)指定范圍內(nèi),對(duì)于客戶(hù)來(lái)說(shuō),選擇翻譯公司時(shí),不能完全憑價(jià)格來(lái)決定,要綜合多角度考慮才行。
2、對(duì)翻譯公司規(guī)模的考慮,在眾多翻譯公司當(dāng)中,不容小覷翻譯公司的規(guī)模,企業(yè)規(guī)模直接代表著是不是真正的有營(yíng)業(yè)執(zhí)照的合格的企業(yè),樂(lè)文翻譯公司還指出,在選擇翻譯公司之前,客戶(hù)要先了解一下翻譯公司的口碑如何、誠(chéng)信如何,對(duì)于這種服務(wù)類(lèi)型的行業(yè),做好保密工作是至關(guān)重要的。
3、最后了解一下公司在流程方面是否規(guī)范。包括北京翻譯公司在內(nèi),其專(zhuān)業(yè)與否、有實(shí)力與否,能否提供良好的翻譯服務(wù),其實(shí)都是建立在一套規(guī)范的流程的基礎(chǔ)之上的。有了完善的流程,在后續(xù)的工作中,嚴(yán)格按照流程來(lái)執(zhí)行,就算出現(xiàn)問(wèn)題,也能夠盡快把責(zé)任落實(shí)到人。
4、查看所選擇的翻譯公司有沒(méi)有完整的翻譯團(tuán)隊(duì),沒(méi)有完整的團(tuán)隊(duì),就可能沒(méi)有一套完整的業(yè)務(wù)操作流程,例如,筆譯方面對(duì)與所翻譯的文件缺少校對(duì)等流程,也可能流程不是很規(guī)范,完稿后直接交付,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題修改,讓客戶(hù)當(dāng)作一個(gè)校審環(huán)節(jié),十分浪費(fèi)時(shí)間和精力,所以判斷翻譯公司那家好要看是否有完善的翻譯團(tuán)隊(duì)。
·同傳翻譯公司報(bào)價(jià)單
樂(lè)文翻譯公司的報(bào)價(jià)單都是明碼標(biāo)價(jià),有意向的客戶(hù)可以點(diǎn)擊翻譯報(bào)價(jià)進(jìn)行查看!
·北京同聲翻譯公司
北京樂(lè)文同聲翻譯公司是北京專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)公司,服務(wù)內(nèi)容有文檔翻譯、資料翻譯、音像制作、同聲傳譯、交互傳譯、影音翻譯、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、翻譯軟件、定制翻譯系統(tǒng)、翻譯蓋章等,擅長(zhǎng)大型招投標(biāo)項(xiàng)目,機(jī)電、化工、建筑、醫(yī)藥等專(zhuān)業(yè)的工程項(xiàng)目翻譯,以及書(shū)籍、影視劇、紀(jì)錄片、網(wǎng)站的翻譯工作。
北京樂(lè)文同聲翻譯公司擁有百科全書(shū)式的多語(yǔ)言翻譯團(tuán)隊(duì),專(zhuān)注于英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)等世界主要語(yǔ)種與中文之間的翻譯及本地化服務(wù)翻譯語(yǔ)種有英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、印度語(yǔ)翻譯、丹麥語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、瑞典語(yǔ)翻譯、捷克語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、維吾爾語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯、泰語(yǔ)翻譯、印度語(yǔ)翻譯、蒙古語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、朝鮮語(yǔ)/韓語(yǔ)翻譯等。
·上海同傳翻譯公司
上海樂(lè)文同傳翻譯公司每一位成員都是經(jīng)過(guò)經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理親自測(cè)試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來(lái)的,我們用人原則寧缺毋濫。公司提供的翻譯服務(wù)包括各語(yǔ)種筆譯、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、音(視)頻本地化、商務(wù)陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、多媒體翻譯、桌面排版(DTP)、軟件測(cè)試、翻譯培訓(xùn)、人力外包、同傳設(shè)備租賃、涉外翻譯蓋章認(rèn)證等特色服務(wù)。
·找陪同翻譯
找正規(guī)如何找陪同翻譯?就選樂(lè)文翻譯公司,如何找陪同翻譯,多年資深翻譯經(jīng)驗(yàn)高效率,高質(zhì)量翻譯服務(wù),如何找陪同翻譯,專(zhuān)業(yè)值得信賴(lài)!樂(lè)文翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)陪同翻譯服務(wù)公司,很多人都知道應(yīng)該怎么去找一個(gè)翻譯,這是大家遇到同樣問(wèn)題。找翻譯沒(méi)有那么復(fù)雜,簡(jiǎn)單找一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯公司去合作就可以了.
樂(lè)文翻譯公司專(zhuān)業(yè)為企業(yè)提供口譯筆譯翻譯服務(wù),主要分布廣州,深圳,上海,北京,香港,杭州,長(zhǎng)沙,天津,武漢,成都等地以及全國(guó)各地都可以安排翻譯同文翻譯為企業(yè)提供了英語(yǔ),日語(yǔ),韓語(yǔ),德語(yǔ),法語(yǔ),俄語(yǔ),泰語(yǔ),意大利語(yǔ),西班牙語(yǔ),葡萄牙語(yǔ),阿拉伯語(yǔ),土耳其語(yǔ)等小語(yǔ)種翻譯服務(wù),是您首選翻譯公司。
·同聲翻譯原則
在看新聞聯(lián)播的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)看到哪個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人后面坐著一位翻譯員,這些翻譯員要在別人說(shuō)完話(huà)后能夠在較短時(shí)間內(nèi)翻譯出來(lái)給需要信息的領(lǐng)導(dǎo)人,他們具備的這種能力就是同聲翻譯的能力。因此,樂(lè)文翻譯公司在接下來(lái)的時(shí)間里就來(lái)給大家講一下這同聲翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬?/span>再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。 因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:樂(lè)文翻譯公司知道信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛?/span>漢語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。
(5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。
(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容。
因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的同傳翻譯公司相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的同傳翻譯公司相關(guān)資訊對(duì)你有所幫助,更多同傳翻譯公司相關(guān)資訊,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: