成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2019/2/18 16:50:00

法語(yǔ)翻譯之文學(xué)翻譯史周克希

周克希先生是國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界最具傳奇色彩的人物之一。數(shù)學(xué)出身,竟與法國(guó)文學(xué)結(jié)下不解之緣;棄理從文,走過(guò)三十余年法語(yǔ)翻譯之路。從《基督山伯爵》《包法利夫人》《小王子》到普魯斯特《追尋逝去的時(shí)光》,周克希先生翻譯的一大批法語(yǔ)名著因其譯筆準(zhǔn)確傳神、清新典雅而深入人心。

《草色遙看集》是周克希老師的最新翻譯隨筆集,已由華東師范大學(xué)出版社出版,可以視作《譯邊草》的續(xù)篇,大部分篇幅是講座發(fā)言或采訪記錄的整理稿,保留了原生態(tài)的“現(xiàn)場(chǎng)感”,生動(dòng)鮮活,娓娓道來(lái)。

本書(shū)分為“我心目中的翻譯”、“不老的小王子”、“說(shuō)不盡的普魯斯特”、“草色遙看近卻無(wú)”四部分,漫談翻譯觀,品讀小王子和普魯斯特,回溯承教往事,初心匠心,點(diǎn)滴成行。草色遙看,空靈淡然,兼有生命的綠意;近卻無(wú)的禪味,留待讀者琢磨細(xì)品。

關(guān)于書(shū)名的由來(lái),周先生說(shuō)道:“當(dāng)年用‘譯邊草’做書(shū)名,其中的草字,既是‘小草’的草,又是‘草稿’的草。‘草色遙看’取自韓愈詩(shī)句‘草色遙看近卻無(wú)’。春天,纖細(xì)的小草破土而出,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,淡淡的嫩綠色映入眼簾。但走近細(xì)看,卻反而看不到這片綠色了。這句詩(shī)寫(xiě)小雨過(guò)后的初春景色,寫(xiě)得真好。書(shū)名中的‘草色遙看’,正是落腳在‘近卻無(wú)’這三個(gè)字上。

我從數(shù)學(xué)改行搞文學(xué)翻譯,一晃二十五年過(guò)去了(從正式改行算起。在這以前還有將近十年時(shí)間,教數(shù)學(xué)和文學(xué)翻譯是交疊的),回過(guò)頭去‘遙看’,似乎草色可愛(ài),譯作不少。但走近了看,畢竟都只是些稀疏的小草。蔥綠的草色,只是遙看的印象罷了。所以‘近卻無(wú)’說(shuō)的是自己的譯作。這是對(duì)書(shū)名的一種解釋?zhuān)彩浅跏嫉南敕??!?/span>

在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),周先生也談到他的好友、南京大學(xué)法語(yǔ)系黃葒教授對(duì)書(shū)名的看法。黃葒告訴周先生,她看到書(shū)名的第一印象是“文學(xué)翻譯最好的境界應(yīng)該就是近卻無(wú)吧,所有的匠心都舉重若輕、不著痕跡”。周先生覺(jué)得,黃葒教授把“近卻無(wú)”理解成匠心不著痕跡,理解成一種境界。這樣的解釋更為空靈。而她說(shuō)的這種境界,也正是他所追求的境界。講座結(jié)束后,周先生就文學(xué)翻譯問(wèn)題和讀者做了深入交流。

《草色遙看集》 一冊(cè)《草色遙看集》,也是一本“一個(gè)人的法語(yǔ)文學(xué)翻譯史”。下文即摘自《草色遙看集》,題為《文學(xué)翻譯十二題》,我們也可以從中窺得周克希老師的文學(xué)翻譯觀。

法語(yǔ)翻譯之文學(xué)翻譯史周克希

一、文學(xué)翻譯狀態(tài)

譯者,有點(diǎn)像自導(dǎo)自演的演員。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,他會(huì)先后處于三種狀態(tài)。

一是做前期準(zhǔn)備工作(相當(dāng)于導(dǎo)演做分鏡頭腳本、演員做案頭準(zhǔn)備工作)。這時(shí)他要讀一兩遍甚至更多遍原文,仔細(xì)查好生詞,看明白文章的脈絡(luò)、句子的結(jié)構(gòu)。若是長(zhǎng)篇,看幾遍近乎“奢侈”,但較快地(亦即作為讀者,而不是譯者的那樣)讀一遍還是必需的。實(shí)在太長(zhǎng)的作品,如七卷本的《追尋》,至少要對(duì)你手頭在譯的這一卷有所了解,要對(duì)你正在譯的這一大段細(xì)細(xì)讀上一兩遍。

倘若看一句譯一句,那是無(wú)法進(jìn)入“語(yǔ)境”,難以譯出前后呼應(yīng)的譯文來(lái)的。查一個(gè)詞的釋義,中文詞典若不夠用,那就要用原版詞典(以期對(duì)這個(gè)詞的含義有一個(gè)更準(zhǔn)確、更清晰的了解),最后譯出的中文,字面上未必是詞典上所有的,這很正常。

二是動(dòng)手翻譯(相當(dāng)于導(dǎo)演導(dǎo)戲、演員演戲)。這時(shí)的理想狀態(tài)是假想自己是作者。譯景色,自己眼前仿佛有這景色;譯場(chǎng)景,自己仿佛身臨其境;譯對(duì)話,自己仿佛變成這個(gè)人物……

三是稍稍“冷卻”后細(xì)細(xì)打磨(相當(dāng)于導(dǎo)演做最后的剪輯)。要讀自己的譯文,自己念著不順口的句子,讀者不可能覺(jué)得順口,自己沒(méi)有感覺(jué)的文字,難以讓讀者有所感覺(jué)。

二、文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn),最有名的提法是“信達(dá)雅”。其出處是嚴(yán)復(fù)在《天演論》弁例中說(shuō)的“譯事三難:信,達(dá),雅”。信,忠實(shí);達(dá),流暢。雅,是什么?小說(shuō)中有粗人、俗人,難道要他們滿口雅言嗎?顯然不是。

我想,雅指的是“好的中文”(從法文bon fran?ais生剝而來(lái),意即合乎語(yǔ)言規(guī)范的、地道的中文)。如果能把粗人、俗人的語(yǔ)言譯得聲口畢肖,就像是中文好作家寫(xiě)出來(lái)似的,那就是“雅”。有位前輩翻譯家認(rèn)為,真正做到“信”了,達(dá)、雅自然也就有了。這種觀點(diǎn)是有道理的。

文學(xué)翻譯也能聽(tīng)到直譯、意譯的說(shuō)法。這種分類(lèi),我覺(jué)得界限過(guò)于模糊。說(shuō)直譯不好者,把它等同于“硬譯”、“死譯”。說(shuō)意譯不好者,把它類(lèi)比于“述其大意而已”。How do you do? 您好。這不像直譯吧(連標(biāo)點(diǎn)都改了),但你能說(shuō)它是意譯嗎?(它很準(zhǔn)確,把語(yǔ)句包含的全部信息都傳達(dá)出來(lái),就無(wú)所謂“意譯”了。)

還有一種從國(guó)外引入的“等值翻譯”理論。作為翻譯理論,“等值”自然有其指導(dǎo)意義。而據(jù)我膚淺的理解,這有點(diǎn)類(lèi)似于“假定作者是中國(guó)人,他會(huì)怎么想、怎么寫(xiě)”。此語(yǔ)最初是傅雷提出的,我想這是傅先生的經(jīng)驗(yàn)之談。

我服膺傅雷的說(shuō)法。在我的心目中,翻譯是個(gè)感覺(jué)的過(guò)程。譯者設(shè)法把自己感覺(jué)得到的文字背后的東西,讓讀者也感覺(jué)到,就是文學(xué)翻譯的“大意”。

三、文學(xué)翻譯文采

文學(xué)翻譯的文采,從根本上說(shuō),來(lái)自對(duì)原文透徹的理解。理解透徹了,感覺(jué)到位了,才有可能選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和句式,也才有可能把握原作的節(jié)奏。而只有譯者把握了原作的節(jié)奏,譯本說(shuō)的才是“作者的聲音”。

要擺脫一味追求“漂亮”的語(yǔ)言習(xí)慣。《譯邊草》中提到,當(dāng)年汝龍先生要我“少用四字詞組”。他舉例說(shuō),“烈火熊熊”并不能讓讀者眼前看到什么。我不解地問(wèn),那該怎么說(shuō)呢。他說(shuō),寫(xiě)“一蓬火燒得很旺”就很好。

當(dāng)然,并不是說(shuō)譯者不必積累詞匯、不必熟悉句式。恰恰相反,翻譯實(shí)踐要求譯者像海綿一樣,大量地吸收各種色彩的中文詞匯,精心地儲(chǔ)備適用于不同場(chǎng)合的中文句式。這些,都是另外的話題了。

法語(yǔ)翻譯之文學(xué)翻譯史周克希

四、文學(xué)翻譯神韻

文學(xué)藝術(shù)中,到底有沒(méi)有“神韻”這么個(gè)看不見(jiàn)摸不著的東西。我想是有的,它是存在的,是可以用心去感覺(jué)到的。王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō):“紅杏枝頭春意鬧”一句中,著一“鬧”字而境界全出;“云破月來(lái)花弄影”,著一“弄”字而境界全出。這兩字就是最傳神之處,這一點(diǎn)我們用心體會(huì),是可以感覺(jué)到的。

詩(shī)如此,散文、小說(shuō)也如此。魯迅稱贊水滸中“那雪正下得緊”比“大雪紛飛”“神韻好得遠(yuǎn)了”。近期電影《命中注定》的插曲是有名的Almost lover?!盁o(wú)緣的愛(ài)人”譯得傳神,盡管它并不那么“如實(shí)”(almost這樣一個(gè)常見(jiàn)的詞,字面上的確只是“幾乎,可以算是”的意思)。

五、文學(xué)翻譯氣質(zhì)

要能譯出神韻,就要善于感覺(jué)、善于捕捉文字背后的東西?;蛘哒f(shuō),譯者要有“善感”的氣質(zhì)。這樣,他才能和作者“耳鬢廝磨”,同呼吸共感覺(jué)。

譯者還要“耐靜”,耐得住寂寞。好譯文,大都是在寂寞的環(huán)境中完成的。翻譯好比做工,不能三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng)。老舍說(shuō)他“有得寫(xiě),沒(méi)得寫(xiě),每天寫(xiě)五百字”,這不正是眼下我們提倡的“工匠”精神嗎?寫(xiě)作如此,翻譯更其如此。

譯者不大可能永遠(yuǎn)做“本色演員”,他必須學(xué)會(huì)做“性格演員”。傅雷譯巴爾扎克,我們可以感覺(jué)到譯文中有一種粗獷到近乎粗俗的意味。而他譯羅曼·羅蘭,給人的感覺(jué)是,似乎看得到白皙皮膚下淡淡的藍(lán)色脈管。我相信這是他有意為之的。

六、文學(xué)翻譯語(yǔ)境

語(yǔ)境,或者說(shuō)語(yǔ)言的環(huán)境,指的是一個(gè)詞或一段話和上下文的關(guān)系。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,電視劇《唐頓莊園》中,管家對(duì)仆人們訓(xùn)話結(jié)束時(shí),說(shuō)Thank you。在這個(gè)語(yǔ)境中,譯成“散了吧”,顯然比譯“謝謝”傳神得多。

七、文學(xué)翻譯譯名

翻譯人名、地名,有個(gè)原則叫“名從主人”,也就是說(shuō),哪國(guó)的地方和人,要按該國(guó)的讀音習(xí)慣來(lái)譯。例如Confucius,不是孔菲修斯,而是“孔子”。法文中,末尾的輔音一般不發(fā)音,所以Vincent是“凡桑”(若是英美人,則是“文森特”),《基督山伯爵》中法老號(hào)的會(huì)計(jì)是“當(dāng)格拉爾”而非“鄧格拉斯”。

但是,麻煩有時(shí)由“一般”而生,上書(shū)主角應(yīng)是“當(dāng)戴斯”,最后的s要發(fā)音。女作家杜拉斯(而非“杜拉”)、作曲家圣桑斯(而非“圣?!保┟种凶詈竽莻€(gè)s都要發(fā)音。若問(wèn)為什么?法國(guó)人會(huì)回答C’estcomme?a(就是這樣的啦)。為難的譯者只有一個(gè)辦法:?jiǎn)柨煽康姆▏?guó)人。

大偵探Holmes,按說(shuō)應(yīng)是“霍爾姆斯”,但我們都叫他“福爾摩斯”。原因是,另外有個(gè)原則叫“約定俗成”。當(dāng)年林琴南按他的福建口音譯了“福爾摩斯”,沿用至今,成了約定俗成的譯名。好在能被歲月打磨成“約定俗成”的譯名并不很多。此外較常見(jiàn)的,當(dāng)數(shù)圣經(jīng)人物的譯名。

八、文學(xué)翻譯題材

因題材不同(影視,傳記,小說(shuō)等等),“翻譯度”往往會(huì)有所不同。影視作品的譯名要能抓住眼球,這無(wú)可厚非。如“魂斷藍(lán)橋”(而非“滑鐵盧橋”)、“廊橋遺夢(mèng)”(而非“麥迪森橋”)。

再如劉震云新作《我不是潘金蓮》,電影海報(bào)上英譯名是I am not Madame Bovary(我不是包法利夫人)。傳記作品,流暢是王道。若原作在掉文,翻譯時(shí)不妨權(quán)衡一下,既不破壞原意,又讓中國(guó)讀者不致一頭霧水。

至于小說(shuō),尤其是經(jīng)典小說(shuō),費(fèi)的力氣恐怕要更大,要力求形神兼?zhèn)?。即便是?shū)名,也應(yīng)扣得更緊,比如說(shuō),電影可以譯成“霧都孤兒”,但小說(shuō)我覺(jué)得還是譯成“奧利弗·退斯特”更好。

九、文學(xué)翻譯甘苦

文學(xué)翻譯中,真可謂甘苦自知。絞盡腦汁是常事,這當(dāng)然苦,但一旦找到了感覺(jué)到位的譯文,那種快樂(lè),又是旁人所無(wú)法體會(huì)的。投入的譯者“猶如母熊舔仔,慢慢舔出寶寶的模樣”,譯作就是他的寶寶。 這樣的生活方式,可能有點(diǎn)傻。但做譯者,也許就要有點(diǎn)傻氣。

十、文學(xué)翻譯“定本”

對(duì)重譯(復(fù)譯),不能一概而論。粗制濫造的、一窩蜂的重譯,固然不可取,但認(rèn)真的、嚴(yán)肅的、經(jīng)過(guò)深思熟慮才決定動(dòng)手的重譯,則是必要的、有價(jià)值的。翻譯作品,沒(méi)有定本。

我的譯文是七改八改改出來(lái)的。不僅交稿前改,有時(shí)出書(shū)后還改?!缎⊥踝印肪统迷侔娴臋C(jī)會(huì)修改了好幾個(gè)地方。有讀者發(fā)問(wèn),已經(jīng)買(mǎi)了先前的譯本,現(xiàn)在又改了,那是再買(mǎi)呀還是不買(mǎi)呀。我深感抱歉。但是,想把自己的譯文改得更好些,已然成了一種習(xí)慣,改(改習(xí)慣)也難了。

十一、文學(xué)翻譯煉詞

熟詞、小詞(代詞、介詞等)往往難譯。有時(shí)需要結(jié)合上下文仔細(xì)推敲、反復(fù)錘煉,方能譯妥。這就是翻譯中的煉詞。例如It is a topic we shall do no justice to in this place,可譯成“像這樣一個(gè)題目,我們是不可能在這里講得很透徹的?!眏ustice(公平,公正)是個(gè)熟詞,to do justice to 意為“公平對(duì)待,公正處理”,但翻譯時(shí),這個(gè)詞組必須錘煉出新譯來(lái)。

十二、起步

不止一次遇到年輕朋友問(wèn):“我可以嘗試翻譯嗎?”或者,“學(xué)翻譯,是不是先要看翻譯教程???”

我的體會(huì)是,興趣,就是動(dòng)力。如果你真的有興趣,你就可以嘗試。一開(kāi)始不妨悄悄地嘗試,因?yàn)槟氵€不知道能不能譯出像樣的東西來(lái)。在嘗試的過(guò)程中,你要隨時(shí)檢查自己是否有不足之處?;菊Z(yǔ)法要會(huì)用,工具書(shū)要會(huì)查,這些都是可以一點(diǎn)一點(diǎn)現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用的。難以現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用的,是對(duì)母語(yǔ)的熟練掌握。如果寫(xiě)封信(不是微信)都寫(xiě)不通,那恐怕就先得過(guò)了這一關(guān)。

總之,嘗試翻譯沒(méi)有什么不可以的。一開(kāi)始,甚至不必去看翻譯教程之類(lèi)的書(shū)。我當(dāng)年如果先看了這些書(shū),很可能就此被嚇退,不敢嘗試了。當(dāng)然,有了一些翻譯實(shí)踐后,再去看這類(lèi)書(shū),是會(huì)從中得益的。我是半路出家的翻譯者,我的體會(huì)很可能是不足為訓(xùn)的。文學(xué)翻譯入門(mén)易,修行難。我愿和大家共勉。

以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的文學(xué)翻譯,希望對(duì)你有所幫助,文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司官網(wǎng)查看!

——選自:樂(lè)文翻譯公司
  樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

如何做好文學(xué)翻譯?

文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的區(qū)別

文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)

閱讀文章:積分+1