成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2/18/2019 4:50:00 PM

法語翻譯之文學(xué)翻譯史周克希

周克希先生是國內(nèi)文學(xué)翻譯界最具傳奇色彩的人物之一。數(shù)學(xué)出身,竟與法國文學(xué)結(jié)下不解之緣;棄理從文,走過三十余年法語翻譯之路。從《基督山伯爵》《包法利夫人》《小王子》到普魯斯特《追尋逝去的時(shí)光》,周克希先生翻譯的一大批法語名著因其譯筆準(zhǔn)確傳神、清新典雅而深入人心。

《草色遙看集》是周克希老師的最新翻譯隨筆集,已由華東師范大學(xué)出版社出版,可以視作《譯邊草》的續(xù)篇,大部分篇幅是講座發(fā)言或采訪記錄的整理稿,保留了原生態(tài)的“現(xiàn)場感”,生動(dòng)鮮活,娓娓道來。

本書分為“我心目中的翻譯”、“不老的小王子”、“說不盡的普魯斯特”、“草色遙看近卻無”四部分,漫談翻譯觀,品讀小王子和普魯斯特,回溯承教往事,初心匠心,點(diǎn)滴成行。草色遙看,空靈淡然,兼有生命的綠意;近卻無的禪味,留待讀者琢磨細(xì)品。

關(guān)于書名的由來,周先生說道:“當(dāng)年用‘譯邊草’做書名,其中的草字,既是‘小草’的草,又是‘草稿’的草?!萆b看’取自韓愈詩句‘草色遙看近卻無’。春天,纖細(xì)的小草破土而出,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,淡淡的嫩綠色映入眼簾。但走近細(xì)看,卻反而看不到這片綠色了。這句詩寫小雨過后的初春景色,寫得真好。書名中的‘草色遙看’,正是落腳在‘近卻無’這三個(gè)字上。

我從數(shù)學(xué)改行搞文學(xué)翻譯,一晃二十五年過去了(從正式改行算起。在這以前還有將近十年時(shí)間,教數(shù)學(xué)和文學(xué)翻譯是交疊的),回過頭去‘遙看’,似乎草色可愛,譯作不少。但走近了看,畢竟都只是些稀疏的小草。蔥綠的草色,只是遙看的印象罷了。所以‘近卻無’說的是自己的譯作。這是對(duì)書名的一種解釋,也是初始的想法。”

在活動(dòng)現(xiàn)場,周先生也談到他的好友、南京大學(xué)法語系黃葒教授對(duì)書名的看法。黃葒告訴周先生,她看到書名的第一印象是“文學(xué)翻譯最好的境界應(yīng)該就是近卻無吧,所有的匠心都舉重若輕、不著痕跡”。周先生覺得,黃葒教授把“近卻無”理解成匠心不著痕跡,理解成一種境界。這樣的解釋更為空靈。而她說的這種境界,也正是他所追求的境界。講座結(jié)束后,周先生就文學(xué)翻譯問題和讀者做了深入交流。

《草色遙看集》 一冊《草色遙看集》,也是一本“一個(gè)人的法語文學(xué)翻譯史”。下文即摘自《草色遙看集》,題為《文學(xué)翻譯十二題》,我們也可以從中窺得周克希老師的文學(xué)翻譯觀。

法語翻譯之文學(xué)翻譯史周克希

一、文學(xué)翻譯狀態(tài)

譯者,有點(diǎn)像自導(dǎo)自演的演員。在文學(xué)翻譯過程中,他會(huì)先后處于三種狀態(tài)。

一是做前期準(zhǔn)備工作(相當(dāng)于導(dǎo)演做分鏡頭腳本、演員做案頭準(zhǔn)備工作)。這時(shí)他要讀一兩遍甚至更多遍原文,仔細(xì)查好生詞,看明白文章的脈絡(luò)、句子的結(jié)構(gòu)。若是長篇,看幾遍近乎“奢侈”,但較快地(亦即作為讀者,而不是譯者的那樣)讀一遍還是必需的。實(shí)在太長的作品,如七卷本的《追尋》,至少要對(duì)你手頭在譯的這一卷有所了解,要對(duì)你正在譯的這一大段細(xì)細(xì)讀上一兩遍。

倘若看一句譯一句,那是無法進(jìn)入“語境”,難以譯出前后呼應(yīng)的譯文來的。查一個(gè)詞的釋義,中文詞典若不夠用,那就要用原版詞典(以期對(duì)這個(gè)詞的含義有一個(gè)更準(zhǔn)確、更清晰的了解),最后譯出的中文,字面上未必是詞典上所有的,這很正常。

二是動(dòng)手翻譯(相當(dāng)于導(dǎo)演導(dǎo)戲、演員演戲)。這時(shí)的理想狀態(tài)是假想自己是作者。譯景色,自己眼前仿佛有這景色;譯場景,自己仿佛身臨其境;譯對(duì)話,自己仿佛變成這個(gè)人物……

三是稍稍“冷卻”后細(xì)細(xì)打磨(相當(dāng)于導(dǎo)演做最后的剪輯)。要讀自己的譯文,自己念著不順口的句子,讀者不可能覺得順口,自己沒有感覺的文字,難以讓讀者有所感覺。

二、文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn),最有名的提法是“信達(dá)雅”。其出處是嚴(yán)復(fù)在《天演論》弁例中說的“譯事三難:信,達(dá),雅”。信,忠實(shí);達(dá),流暢。雅,是什么?小說中有粗人、俗人,難道要他們滿口雅言嗎?顯然不是。

我想,雅指的是“好的中文”(從法文bon fran?ais生剝而來,意即合乎語言規(guī)范的、地道的中文)。如果能把粗人、俗人的語言譯得聲口畢肖,就像是中文好作家寫出來似的,那就是“雅”。有位前輩翻譯家認(rèn)為,真正做到“信”了,達(dá)、雅自然也就有了。這種觀點(diǎn)是有道理的。

文學(xué)翻譯也能聽到直譯、意譯的說法。這種分類,我覺得界限過于模糊。說直譯不好者,把它等同于“硬譯”、“死譯”。說意譯不好者,把它類比于“述其大意而已”。How do you do? 您好。這不像直譯吧(連標(biāo)點(diǎn)都改了),但你能說它是意譯嗎?(它很準(zhǔn)確,把語句包含的全部信息都傳達(dá)出來,就無所謂“意譯”了。)

還有一種從國外引入的“等值翻譯”理論。作為翻譯理論,“等值”自然有其指導(dǎo)意義。而據(jù)我膚淺的理解,這有點(diǎn)類似于“假定作者是中國人,他會(huì)怎么想、怎么寫”。此語最初是傅雷提出的,我想這是傅先生的經(jīng)驗(yàn)之談。

我服膺傅雷的說法。在我的心目中,翻譯是個(gè)感覺的過程。譯者設(shè)法把自己感覺得到的文字背后的東西,讓讀者也感覺到,就是文學(xué)翻譯的“大意”。

三、文學(xué)翻譯文采

文學(xué)翻譯的文采,從根本上說,來自對(duì)原文透徹的理解。理解透徹了,感覺到位了,才有可能選擇恰當(dāng)?shù)脑~語和句式,也才有可能把握原作的節(jié)奏。而只有譯者把握了原作的節(jié)奏,譯本說的才是“作者的聲音”。

要擺脫一味追求“漂亮”的語言習(xí)慣?!蹲g邊草》中提到,當(dāng)年汝龍先生要我“少用四字詞組”。他舉例說,“烈火熊熊”并不能讓讀者眼前看到什么。我不解地問,那該怎么說呢。他說,寫“一蓬火燒得很旺”就很好。

當(dāng)然,并不是說譯者不必積累詞匯、不必熟悉句式。恰恰相反,翻譯實(shí)踐要求譯者像海綿一樣,大量地吸收各種色彩的中文詞匯,精心地儲(chǔ)備適用于不同場合的中文句式。這些,都是另外的話題了。

法語翻譯之文學(xué)翻譯史周克希

四、文學(xué)翻譯神韻

文學(xué)藝術(shù)中,到底有沒有“神韻”這么個(gè)看不見摸不著的東西。我想是有的,它是存在的,是可以用心去感覺到的。王國維在《人間詞話》中說:“紅杏枝頭春意鬧”一句中,著一“鬧”字而境界全出;“云破月來花弄影”,著一“弄”字而境界全出。這兩字就是最傳神之處,這一點(diǎn)我們用心體會(huì),是可以感覺到的。

詩如此,散文、小說也如此。魯迅稱贊水滸中“那雪正下得緊”比“大雪紛飛”“神韻好得遠(yuǎn)了”。近期電影《命中注定》的插曲是有名的Almost lover?!盁o緣的愛人”譯得傳神,盡管它并不那么“如實(shí)”(almost這樣一個(gè)常見的詞,字面上的確只是“幾乎,可以算是”的意思)。

五、文學(xué)翻譯氣質(zhì)

要能譯出神韻,就要善于感覺、善于捕捉文字背后的東西?;蛘哒f,譯者要有“善感”的氣質(zhì)。這樣,他才能和作者“耳鬢廝磨”,同呼吸共感覺。

譯者還要“耐靜”,耐得住寂寞。好譯文,大都是在寂寞的環(huán)境中完成的。翻譯好比做工,不能三天打魚兩天曬網(wǎng)。老舍說他“有得寫,沒得寫,每天寫五百字”,這不正是眼下我們提倡的“工匠”精神嗎?寫作如此,翻譯更其如此。

譯者不大可能永遠(yuǎn)做“本色演員”,他必須學(xué)會(huì)做“性格演員”。傅雷譯巴爾扎克,我們可以感覺到譯文中有一種粗獷到近乎粗俗的意味。而他譯羅曼·羅蘭,給人的感覺是,似乎看得到白皙皮膚下淡淡的藍(lán)色脈管。我相信這是他有意為之的。

六、文學(xué)翻譯語境

語境,或者說語言的環(huán)境,指的是一個(gè)詞或一段話和上下文的關(guān)系。舉個(gè)簡單的例子,電視劇《唐頓莊園》中,管家對(duì)仆人們訓(xùn)話結(jié)束時(shí),說Thank you。在這個(gè)語境中,譯成“散了吧”,顯然比譯“謝謝”傳神得多。

七、文學(xué)翻譯譯名

翻譯人名、地名,有個(gè)原則叫“名從主人”,也就是說,哪國的地方和人,要按該國的讀音習(xí)慣來譯。例如Confucius,不是孔菲修斯,而是“孔子”。法文中,末尾的輔音一般不發(fā)音,所以Vincent是“凡?!保ㄈ羰怯⒚廊?,則是“文森特”),《基督山伯爵》中法老號(hào)的會(huì)計(jì)是“當(dāng)格拉爾”而非“鄧格拉斯”。

但是,麻煩有時(shí)由“一般”而生,上書主角應(yīng)是“當(dāng)戴斯”,最后的s要發(fā)音。女作家杜拉斯(而非“杜拉”)、作曲家圣桑斯(而非“圣?!保┟种凶詈竽莻€(gè)s都要發(fā)音。若問為什么?法國人會(huì)回答C’estcomme?a(就是這樣的啦)。為難的譯者只有一個(gè)辦法:問可靠的法國人。

大偵探Holmes,按說應(yīng)是“霍爾姆斯”,但我們都叫他“福爾摩斯”。原因是,另外有個(gè)原則叫“約定俗成”。當(dāng)年林琴南按他的福建口音譯了“福爾摩斯”,沿用至今,成了約定俗成的譯名。好在能被歲月打磨成“約定俗成”的譯名并不很多。此外較常見的,當(dāng)數(shù)圣經(jīng)人物的譯名。

八、文學(xué)翻譯題材

因題材不同(影視,傳記,小說等等),“翻譯度”往往會(huì)有所不同。影視作品的譯名要能抓住眼球,這無可厚非。如“魂斷藍(lán)橋”(而非“滑鐵盧橋”)、“廊橋遺夢”(而非“麥迪森橋”)。

再如劉震云新作《我不是潘金蓮》,電影海報(bào)上英譯名是I am not Madame Bovary(我不是包法利夫人)。傳記作品,流暢是王道。若原作在掉文,翻譯時(shí)不妨權(quán)衡一下,既不破壞原意,又讓中國讀者不致一頭霧水。

至于小說,尤其是經(jīng)典小說,費(fèi)的力氣恐怕要更大,要力求形神兼?zhèn)?。即便是書名,也?yīng)扣得更緊,比如說,電影可以譯成“霧都孤兒”,但小說我覺得還是譯成“奧利弗·退斯特”更好。

九、文學(xué)翻譯甘苦

文學(xué)翻譯中,真可謂甘苦自知。絞盡腦汁是常事,這當(dāng)然苦,但一旦找到了感覺到位的譯文,那種快樂,又是旁人所無法體會(huì)的。投入的譯者“猶如母熊舔仔,慢慢舔出寶寶的模樣”,譯作就是他的寶寶。 這樣的生活方式,可能有點(diǎn)傻。但做譯者,也許就要有點(diǎn)傻氣。

十、文學(xué)翻譯“定本”

對(duì)重譯(復(fù)譯),不能一概而論。粗制濫造的、一窩蜂的重譯,固然不可取,但認(rèn)真的、嚴(yán)肅的、經(jīng)過深思熟慮才決定動(dòng)手的重譯,則是必要的、有價(jià)值的。翻譯作品,沒有定本。

我的譯文是七改八改改出來的。不僅交稿前改,有時(shí)出書后還改。《小王子》就趁再版的機(jī)會(huì)修改了好幾個(gè)地方。有讀者發(fā)問,已經(jīng)買了先前的譯本,現(xiàn)在又改了,那是再買呀還是不買呀。我深感抱歉。但是,想把自己的譯文改得更好些,已然成了一種習(xí)慣,改(改習(xí)慣)也難了。

十一、文學(xué)翻譯煉詞

熟詞、小詞(代詞、介詞等)往往難譯。有時(shí)需要結(jié)合上下文仔細(xì)推敲、反復(fù)錘煉,方能譯妥。這就是翻譯中的煉詞。例如It is a topic we shall do no justice to in this place,可譯成“像這樣一個(gè)題目,我們是不可能在這里講得很透徹的?!眏ustice(公平,公正)是個(gè)熟詞,to do justice to 意為“公平對(duì)待,公正處理”,但翻譯時(shí),這個(gè)詞組必須錘煉出新譯來。

十二、起步

不止一次遇到年輕朋友問:“我可以嘗試翻譯嗎?”或者,“學(xué)翻譯,是不是先要看翻譯教程?。俊?/span>

我的體會(huì)是,興趣,就是動(dòng)力。如果你真的有興趣,你就可以嘗試。一開始不妨悄悄地嘗試,因?yàn)槟氵€不知道能不能譯出像樣的東西來。在嘗試的過程中,你要隨時(shí)檢查自己是否有不足之處。基本語法要會(huì)用,工具書要會(huì)查,這些都是可以一點(diǎn)一點(diǎn)現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用的。難以現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用的,是對(duì)母語的熟練掌握。如果寫封信(不是微信)都寫不通,那恐怕就先得過了這一關(guān)。

總之,嘗試翻譯沒有什么不可以的。一開始,甚至不必去看翻譯教程之類的書。我當(dāng)年如果先看了這些書,很可能就此被嚇退,不敢嘗試了。當(dāng)然,有了一些翻譯實(shí)踐后,再去看這類書,是會(huì)從中得益的。我是半路出家的翻譯者,我的體會(huì)很可能是不足為訓(xùn)的。文學(xué)翻譯入門易,修行難。我愿和大家共勉。

以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的文學(xué)翻譯,希望對(duì)你有所幫助,文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂文翻譯公司官網(wǎng)查看!

——選自:樂文翻譯公司
  樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

如何做好文學(xué)翻譯?

文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的區(qū)別

文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)

閱讀文章:積分+1