2/21/2019 4:31:00 PM
日語翻譯技巧分享
眼下日語作為一門常用語種,學(xué)習(xí)的人數(shù)越來越多了。每一年報(bào)考N1、N2的人數(shù)也在逐步增長。日語翻譯需要具備很多基本功。翻譯是一個(gè)慢工出細(xì)活的東西,我們在翻譯上要注意很多東西,才能避免差錯(cuò)。專業(yè)翻譯公司樂文翻譯公司給大家分享一些日語翻譯上的技巧。
從漢字語法結(jié)構(gòu)上看日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是日語翻譯的語法關(guān)系卻和漢語不太一樣。日語翻譯句子一般有以下的3個(gè)特點(diǎn):
1.日語翻譯句子中,一般都是主語在前,謂語在后
2.日語翻譯被修飾語在修飾語之后
3.日語翻譯句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道
日語翻譯的時(shí)候可以采用以下的日語翻譯技巧:
一、反譯
日語句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達(dá)原文,這樣表達(dá)會(huì)更自然更準(zhǔn)確。
二、轉(zhuǎn)譯
日語和漢語因?yàn)楫吘刮幕尘安煌芏嘣~或許沒有相對(duì)應(yīng)的漢語意思,這時(shí)我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進(jìn)行日語翻譯。
三、變譯
改變原句相互關(guān)系從而是譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變原文的意思。
四、移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此日語翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來日語翻譯。
五、加譯
在日語翻譯過程中增加一些副詞、助詞等等使句子更加通順,但要注意不能改變原文的意思。
樂文翻譯公司,在日語翻譯口譯、筆譯上擁有資深的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),我們擁有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),旨在給客戶提供一個(gè)全方位的日語翻譯服務(wù),響應(yīng)速度快、服務(wù)質(zhì)量高。以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的日語翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多日語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: